Немного о переводах

Feb 22, 2013 11:08

Небольшой дисклеймер ( Read more... )

За жизнь

Leave a comment

Comments 22

odinokov February 22 2013, 08:33:12 UTC
На самом деле я пока не понимаю, о чём дискутировать, поскольку ты пока что сказал следующее:
(Берём крайний случай, ведь мы - как люди, в науках побывавшие, - знаем, что это хороший метод обнаружения контрпримеров 8)
Переводчик вообще может не глядеть в оригинал, ему достаточно наимпровизировать собственный текст без явных логических нестыковок - и готово. И если у редактора не поднимется рука стереть этот текст к чертям и с нуля перевести, его же (редактора) голова и покатится.

Я думаю, мы оба понимаем, что это бред 8)

Либо переформулируй, либо укажи точный рубеж, где удовлетворительная работа переводчика превращается в халяву (или наоборот).

Reply

lucas_cane February 22 2013, 09:06:02 UTC
Переводчик, который импровизирует собственный текст - и не переводчик даже :) В своём суждении я подразумевал, что переводчик - профессионал и замотивирован сделать работу хорошо. Другой вопрос, где находится область его квалификации (знаний) и чем это черевато для редактора ( ... )

Reply

odinokov February 22 2013, 09:23:03 UTC
Ну теперь совсем чёткость пропала и тезисы размазались 8))

Опять же, я не понимаю, в чём именно, по твоему мнению, разница между "сочинительством" и "перевести, до конца не поняв, и позаделывать логические дырки чем-нибудь логичным". Чем последнее не частный случай сочинительства?
Или "считово" только тогда, когда переводчик даже не догадался, что перевёл неправильно, но ему вдруг посчастливилось избежать нелогичности? 8))

[лирика]
Такое вот заделывание логических дыр, кстати, только осложнит работу редактору: до этого заметания проблемы под ковёр многие ошибки были хотя бы помечены красными флажками в виде смысловых провалов, а переводчик их взял и закамуфлировал под вменяемый текст. Это больше похоже на прикрывание задницы, чем на добросовестную работу 8)
[/лирика]

Reply

lucas_cane February 22 2013, 09:36:08 UTC
Я отталкиваюсь от тезиса, что переводчик, прочитав оригинал, понял всё. Если он чего-то не понял - он должен покурить словарик/терминологию/тему. Когда переводят в стиле "слышу звон, да не знаю где он" - это уже халтура, профессионал так делать не станет.

Но возможны варианты. Например, срочный заказ. Времени курить мануалы нет. Что сделает обычный человек? Начнет выстраивать логические связи на основе опыта/интуиции/контекста. Или же, бывает и такое, переводчик прочитал текст, но смысл оригинала ускользнул, не потеряв при этом логичности (пример с Булгаковым, что я вчера кидал. Ведь, согласись, в переводе отсутствуют логические нестыковки, хоть он и не верен.) В первом случае ответственность за текст лежит на переводчике, во втором, как мне кажется, уже на редакторе.

Reply


odinokov February 22 2013, 09:32:11 UTC
Я бы предложил всё во много раз упростить. Не сочинять отмазок для недобросовестных работ, не выдумывать, чего переводчик по дефолту может не делать, и т.д.
Просто взять вот такое определение:
"Переводчик - тот, кто обязан предоставить перевод".
И туда приписочку: "(См. определение перевода.)"

Для красоты можно обратно чуточку усложнить тему: в определении заменить "перевод" на "максимально качественный перевод".

А то на самом деле сейчас ты просто пытаешься нащупать, где бы переводчику можно было схалявить и как ему, если припрёт, отмазываться.

Reply

lucas_cane February 22 2013, 09:41:13 UTC
Видимо, я так размыто объясняю ))) Разговор начался с разграничения обязанностей переводчика и редактора. И свёлся к поиску недобросовестных переводчиков))

Ты (в идеале) предлагаешь полностью переложить работу редактора на плечи переводчика. Зачем тогда нужен редактор? Я априори говорю, что переводчик - профи и старается делать работу максимально качественно. Но в силу разных обстоятельств (см. выше) есть места, где без редактора ему не обойтись. А в идеале редактор должен быть всегда, независимо от проекта.

Reply

odinokov February 22 2013, 10:39:54 UTC
> "переводчик - профи и старается делать работу максимально качественно".Почему-то слово "профи" у тебя обрело значение "безвольная совестливая тряпка, готовая на чистом энтузиазме делать то, что никто делать не заставляет" 8 ( ... )

Reply

odinokov February 22 2013, 11:49:13 UTC
Отдельный камент про "зачем нужен редактор" 8)

Вернёмся к одной из моих формулировок:
> если перевод, отданный на редактору, не идеален, в этом стопроцентно виноват переводчик.
Штука в том, что перевод неидеален практически всегда. Ну не бывает, как мы оба понимаем, переводчиков без слабых мест, без слепых пятен, со стопроцентной эрудицией или хотя бы со стопроцентным пониманием какой-то отдельной области.
Всегда в переводе будут дырки, неточности, ошибки, помарки и промахи.
Таким образом, редактору всегда придётся сидеть и править тексты за текстами.
Повторюсь: мы оба это пониманием. Разница между нашими позициями в том, что ты предлагаешь набор критериев, по которым некоторый подспектр говнища в переводе будет переводчику полностью сходить с рук. А я говорю, что таких критериев нет и быть не может. Что говнище - оно и есть говнище, и его избегание - стопроцентная обязанность переводчика.
Переформулирую (неоднократно уже высказанную) мысль ещё раз: с редактора никто никакой ответственности не снимает. С тем, что ты вменяешь в ( ... )

Reply


ext_1664971 February 22 2013, 10:07:00 UTC
Человеческий фактор - суть погрешность, а не оправдание. Вот.

Reply


ostrowskiy February 22 2013, 11:18:23 UTC
С возвращением в ЖЖ!

Novafilm,спасибо,что живой!

Reply


odinokov February 22 2013, 12:07:56 UTC
Ещё есть вариант вообще остановить обсуждение,
поскольку я уже, как видишь, не очень в состоянии формулировать мысли коротко, складно, красиво и структурированно 8)

P.S. Зазвал меня, блин, после суток вкалывания!
P.P.S. С другой стороны, будь у меня мозги и силы, вкалывал бы дальше, а не беседовал за переводы, да Х))

Reply

lucas_cane February 22 2013, 21:41:31 UTC
Надо бы пивка вместе попить как нибудь %))) пора уже развиртуализовываться :)

Reply

odinokov February 22 2013, 22:11:07 UTC
тут две минипроблемы: 1) я не пью пивко и 2) самолётные билеты не настолько дешёвые Х))
но может и случиться друг мимо друга пробежать в ближайшем году...

Reply


Leave a comment

Up