На самом деле я пока не понимаю, о чём дискутировать, поскольку ты пока что сказал следующее: (Берём крайний случай, ведь мы - как люди, в науках побывавшие, - знаем, что это хороший метод обнаружения контрпримеров 8) Переводчик вообще может не глядеть в оригинал, ему достаточно наимпровизировать собственный текст без явных логических нестыковок - и готово. И если у редактора не поднимется рука стереть этот текст к чертям и с нуля перевести, его же (редактора) голова и покатится.
Я думаю, мы оба понимаем, что это бред 8)
Либо переформулируй, либо укажи точный рубеж, где удовлетворительная работа переводчика превращается в халяву (или наоборот).
Переводчик, который импровизирует собственный текст - и не переводчик даже :) В своём суждении я подразумевал, что переводчик - профессионал и замотивирован сделать работу хорошо. Другой вопрос, где находится область его квалификации (знаний) и чем это черевато для редактора
( ... )
Ну теперь совсем чёткость пропала и тезисы размазались 8))
Опять же, я не понимаю, в чём именно, по твоему мнению, разница между "сочинительством" и "перевести, до конца не поняв, и позаделывать логические дырки чем-нибудь логичным". Чем последнее не частный случай сочинительства? Или "считово" только тогда, когда переводчик даже не догадался, что перевёл неправильно, но ему вдруг посчастливилось избежать нелогичности? 8))
[лирика] Такое вот заделывание логических дыр, кстати, только осложнит работу редактору: до этого заметания проблемы под ковёр многие ошибки были хотя бы помечены красными флажками в виде смысловых провалов, а переводчик их взял и закамуфлировал под вменяемый текст. Это больше похоже на прикрывание задницы, чем на добросовестную работу 8) [/лирика]
Я отталкиваюсь от тезиса, что переводчик, прочитав оригинал, понял всё. Если он чего-то не понял - он должен покурить словарик/терминологию/тему. Когда переводят в стиле "слышу звон, да не знаю где он" - это уже халтура, профессионал так делать не станет.
Но возможны варианты. Например, срочный заказ. Времени курить мануалы нет. Что сделает обычный человек? Начнет выстраивать логические связи на основе опыта/интуиции/контекста. Или же, бывает и такое, переводчик прочитал текст, но смысл оригинала ускользнул, не потеряв при этом логичности (пример с Булгаковым, что я вчера кидал. Ведь, согласись, в переводе отсутствуют логические нестыковки, хоть он и не верен.) В первом случае ответственность за текст лежит на переводчике, во втором, как мне кажется, уже на редакторе.
Я бы предложил всё во много раз упростить. Не сочинять отмазок для недобросовестных работ, не выдумывать, чего переводчик по дефолту может не делать, и т.д. Просто взять вот такое определение: "Переводчик - тот, кто обязан предоставить перевод". И туда приписочку: "(См. определение перевода.)"
Для красоты можно обратно чуточку усложнить тему: в определении заменить "перевод" на "максимально качественный перевод".
А то на самом деле сейчас ты просто пытаешься нащупать, где бы переводчику можно было схалявить и как ему, если припрёт, отмазываться.
Видимо, я так размыто объясняю ))) Разговор начался с разграничения обязанностей переводчика и редактора. И свёлся к поиску недобросовестных переводчиков))
Ты (в идеале) предлагаешь полностью переложить работу редактора на плечи переводчика. Зачем тогда нужен редактор? Я априори говорю, что переводчик - профи и старается делать работу максимально качественно. Но в силу разных обстоятельств (см. выше) есть места, где без редактора ему не обойтись. А в идеале редактор должен быть всегда, независимо от проекта.
> "переводчик - профи и старается делать работу максимально качественно".Почему-то слово "профи" у тебя обрело значение "безвольная совестливая тряпка, готовая на чистом энтузиазме делать то, что никто делать не заставляет" 8
( ... )
Вернёмся к одной из моих формулировок: > если перевод, отданный на редактору, не идеален, в этом стопроцентно виноват переводчик. Штука в том, что перевод неидеален практически всегда. Ну не бывает, как мы оба понимаем, переводчиков без слабых мест, без слепых пятен, со стопроцентной эрудицией или хотя бы со стопроцентным пониманием какой-то отдельной области. Всегда в переводе будут дырки, неточности, ошибки, помарки и промахи. Таким образом, редактору всегда придётся сидеть и править тексты за текстами. Повторюсь: мы оба это пониманием. Разница между нашими позициями в том, что ты предлагаешь набор критериев, по которым некоторый подспектр говнища в переводе будет переводчику полностью сходить с рук. А я говорю, что таких критериев нет и быть не может. Что говнище - оно и есть говнище, и его избегание - стопроцентная обязанность переводчика. Переформулирую (неоднократно уже высказанную) мысль ещё раз: с редактора никто никакой ответственности не снимает. С тем, что ты вменяешь в
( ... )
Ещё есть вариант вообще остановить обсуждение, поскольку я уже, как видишь, не очень в состоянии формулировать мысли коротко, складно, красиво и структурированно 8)
P.S. Зазвал меня, блин, после суток вкалывания! P.P.S. С другой стороны, будь у меня мозги и силы, вкалывал бы дальше, а не беседовал за переводы, да Х))
тут две минипроблемы: 1) я не пью пивко и 2) самолётные билеты не настолько дешёвые Х)) но может и случиться друг мимо друга пробежать в ближайшем году...
Comments 22
(Берём крайний случай, ведь мы - как люди, в науках побывавшие, - знаем, что это хороший метод обнаружения контрпримеров 8)
Переводчик вообще может не глядеть в оригинал, ему достаточно наимпровизировать собственный текст без явных логических нестыковок - и готово. И если у редактора не поднимется рука стереть этот текст к чертям и с нуля перевести, его же (редактора) голова и покатится.
Я думаю, мы оба понимаем, что это бред 8)
Либо переформулируй, либо укажи точный рубеж, где удовлетворительная работа переводчика превращается в халяву (или наоборот).
Reply
Reply
Опять же, я не понимаю, в чём именно, по твоему мнению, разница между "сочинительством" и "перевести, до конца не поняв, и позаделывать логические дырки чем-нибудь логичным". Чем последнее не частный случай сочинительства?
Или "считово" только тогда, когда переводчик даже не догадался, что перевёл неправильно, но ему вдруг посчастливилось избежать нелогичности? 8))
[лирика]
Такое вот заделывание логических дыр, кстати, только осложнит работу редактору: до этого заметания проблемы под ковёр многие ошибки были хотя бы помечены красными флажками в виде смысловых провалов, а переводчик их взял и закамуфлировал под вменяемый текст. Это больше похоже на прикрывание задницы, чем на добросовестную работу 8)
[/лирика]
Reply
Но возможны варианты. Например, срочный заказ. Времени курить мануалы нет. Что сделает обычный человек? Начнет выстраивать логические связи на основе опыта/интуиции/контекста. Или же, бывает и такое, переводчик прочитал текст, но смысл оригинала ускользнул, не потеряв при этом логичности (пример с Булгаковым, что я вчера кидал. Ведь, согласись, в переводе отсутствуют логические нестыковки, хоть он и не верен.) В первом случае ответственность за текст лежит на переводчике, во втором, как мне кажется, уже на редакторе.
Reply
Просто взять вот такое определение:
"Переводчик - тот, кто обязан предоставить перевод".
И туда приписочку: "(См. определение перевода.)"
Для красоты можно обратно чуточку усложнить тему: в определении заменить "перевод" на "максимально качественный перевод".
А то на самом деле сейчас ты просто пытаешься нащупать, где бы переводчику можно было схалявить и как ему, если припрёт, отмазываться.
Reply
Ты (в идеале) предлагаешь полностью переложить работу редактора на плечи переводчика. Зачем тогда нужен редактор? Я априори говорю, что переводчик - профи и старается делать работу максимально качественно. Но в силу разных обстоятельств (см. выше) есть места, где без редактора ему не обойтись. А в идеале редактор должен быть всегда, независимо от проекта.
Reply
Reply
Вернёмся к одной из моих формулировок:
> если перевод, отданный на редактору, не идеален, в этом стопроцентно виноват переводчик.
Штука в том, что перевод неидеален практически всегда. Ну не бывает, как мы оба понимаем, переводчиков без слабых мест, без слепых пятен, со стопроцентной эрудицией или хотя бы со стопроцентным пониманием какой-то отдельной области.
Всегда в переводе будут дырки, неточности, ошибки, помарки и промахи.
Таким образом, редактору всегда придётся сидеть и править тексты за текстами.
Повторюсь: мы оба это пониманием. Разница между нашими позициями в том, что ты предлагаешь набор критериев, по которым некоторый подспектр говнища в переводе будет переводчику полностью сходить с рук. А я говорю, что таких критериев нет и быть не может. Что говнище - оно и есть говнище, и его избегание - стопроцентная обязанность переводчика.
Переформулирую (неоднократно уже высказанную) мысль ещё раз: с редактора никто никакой ответственности не снимает. С тем, что ты вменяешь в ( ... )
Reply
Reply
Novafilm,спасибо,что живой!
Reply
поскольку я уже, как видишь, не очень в состоянии формулировать мысли коротко, складно, красиво и структурированно 8)
P.S. Зазвал меня, блин, после суток вкалывания!
P.P.S. С другой стороны, будь у меня мозги и силы, вкалывал бы дальше, а не беседовал за переводы, да Х))
Reply
Reply
но может и случиться друг мимо друга пробежать в ближайшем году...
Reply
Leave a comment