В очередной раз пыталась "проглотить" поэзию Эдгара По. Не выходит. Не понимаю я её. Или стихотворения у него не доступные моему пониманию, то ли переводчик "портит" картину. Перевод - К. Бальмонта. Хотя, скорее и то и другое. Ясно дело, как Бальмонт сам писал, таков и перевод. Во-первых, режущие слух рифмы типа "мечты - цветы", "сон-стон", "ночь-
(
Read more... )
Comments 4
ЗЫ. Юзерпик очень милый :)
Reply
В чем неоднозначность?
Reply
В СИНЕМ ХРАМЕ
И снова осень с чарой листьев ржавых,
Румяных, алых, желтых, золотых,
Немая синь озер, их вод густых,
Проворный свист и взлет синиц в дубравах.
Верблюжьи груды облак величавых,
Увядшая лазурь небес литых,
Весь кругоем, размерность черт крутых,
Взнесенный свод, ночами в звездных славах.
Кто грезой изумрудно-голубой
Упился в летний час, тоскует ночью.
Все прошлое встает пред ним воочью.
В потоке Млечном тихий бьет прибой.
И стыну я, припавши к средоточью,
Чрез мглу разлук, любимая, с тобой.
Reply
УЗНИК
В соседнем доме
Такой же узник,
Как я, утративший
Родимый край,
Крылатый в клетке,
Сердитый, громкий,
Весь изумрудный,
Попугай.
Он был далеко,
В просторном царстве
Лесов тропических,
Среди лиан,
Любил, качался,
Летал, резвился,
Зеленый житель
Зеленых стран.
Он был уловлен,
Свершил дорогу -
От мест сияющих
К чужой стране.
В Париже дымном
Свой клюв острит он
В железной клетке
На окне.
И о себе ли,
И обо мне ли
Он в размышлении,-
Зеленый знак.
Но только резко
От дома к дому
Доходит возглас:
«Дурак! Дурак!»
Reply
Leave a comment