Когда моя мама была совсем маленькой девочкой декретные отпуска были намного короче, чем сейчас. Бабуле, как ведущему инженеру, в какой-то момент пришлось выйти на работу. Чтобы присмотреть за ребенком, была вызвана из деревни местная Арина Радионовна, aka баба Дуня.
Женщина она была простая, из народа, по маминым рассказам каждое утро она брила себе усы нержавеющей бритвой и носила платочек. Деток любила, как родных, вела хозяйство замечательно, а бабушка с дедушкой тут же с головой ушли в науку.
И вот бабушка моя, интеллигентнейшая женщина, как-то раз застегивает годовалой маме курточку, а там молния заедала. И тут мама ей как сказанет свое первое осмысленное слово - "Едрить твою!" Бабуля в шоке - "Танечка-детка, откуда ты такое слово-то знаешь?" - "А баба Дуня так всегда говорит, когда курточка не застегивается."- тут же вломила любимую няню старшенькая тётя Оля.
Видимо, с тех самых пор мамусик у нас и любитель ввернуть в речь из обесцененной лексики и кладезей народной мудрости. Начинала она с безобидных постулатов "наша новая программа срать не меньше килограмма, кто насерит целый пуд, тому премию дадут", "нам татарам всё равно что малина, что говно", "нам татарам пофиг дым - мы напьемся и лежим", "не учи учёного, а поешь говна копченого". Когда мы стали постарше, мама время от времени запросто вворачивала перлы типа "блядь косая", "в большой семье ебалом не щелкают", "не пришей пизде ушей/рукав", "хуй на хуй менять - только время терять", "поебень по Чехову", "нахуя нам без хуя, коль с хуями дохуя", "морда овечья, а пизда человечья", "на хитрую пизду - хуй с винтом", "на елку влезть и на хуй сесть". При этом папа при нас с сестрой не ругается матом никогда, самое критическое его замечание звучит как - "ну ты артисточка". Надо сказать, что и мама в обычной жизни матом практически не ругается, при папе так совсем редко, но иногда как сказанет в тему.
В этом смысле она, как любитель поговорок, настоящая засада для переводчика. Мне много раз приходилось переводить её речь на немецкий или английский и некоторые моменты неизменно вызывают у меня некоторые затруднения. Потому что, кроме потенциальных матерных поговорок, вроде "не наебешь, не проживешь", она еще любит ввернуть в речь и обычные пословицы, типа "не поваляешь, не поешь" или "бодливой корове Бог рог не дал". Можно конечно и дословно перевести, но всегда хочется найти достойный эквивалент. Нет, чтобы использовать расхожие варианты вроде "кто рано встает, тому Бог подает" или там "друг познается в беде", их я сходу могу на оба языка перевести, а какое-нибудь "не подмажешь - не поедешь" или "ексель-моксель" - ну, прямо как в Бриллиантовой руке - непереводимая игра слов и идиоматических выражений.