Академік Залізняк під час його лекції "
Об истории русского языка" сказав наступне (цитата):
"... В истории русского языка с того времени, когда мы имеем дело со словом русский, существует
и используется два славянских языка: собственно русский и церковнославянский.
Церковнославянский - это, в сущности, древнеболгарский язык,
близкородственный <<<===), но всё же не тождественный русскому. ... Русский язык оказался как бы лингвистически раздвоен на то естественное, что возникало в бытовом, разговорном языке, и то, что соответствовало русским формам и синтаксическим оборотам в церковнославянском языке...
Русский язык на протяжении своей истории впитал огромное количество церковнославянских слов, которые изредка значат то же самое, что в русском, но почти никогда на сто процентов. ...Современный русский язык использовал эти церковнославянские единицы в качестве отдельных слов или отдельных вариантов слова и тем самым их уже освоил.
То же самое происходило в истории русского языка и с синтаксическими конструкциями. И тут надо сказать, что, поскольку на протяжении большей части истории русского языка литературным и высоким был именно церковнославянский, наш с вами литературный синтаксис гораздо более церковнославянский, чем русский.
Тут я действительно выражаю свое огорчение. Потому что ныне во многом утрачен тот подлинный народный русский синтаксис, который лучше всего виден на берестяных грамотах. Они как раз во многом именно тем и восхищают, что в них совершенно нет церковнославянских оборотов, - это чистый разговорный русский язык. В отличие от нашего с вами литературного языка. Русский литературный язык на каждом шагу пользуется синтаксическими приемами, которые в живом языке не встречаются, а идут из церковнославянского..."
І так далі... Так от, виберемо всі приклади, наведені академіком Залізняком в отій лекції, запишемо їх у табличку і порівняємо з тим, що має місце в сучасній українській мові. Наведемо якісь характерні, показові приклади...
1) Цитата:
"...Это, прежде всего, практически все причастия: делающий, делавший, видевший, виденный и т. д. ... И все причастия на -ущий, -ющий церковнославянские, что видно уже и из того, что там суффиксы -ущ-, -ющ-. Я не сказал об этом, но вы, наверное, и сами знаете про соотношение церковнославянского щ и русского ч. Нощь, мощь - церковнославянское, ночь, мочь - русское. Для -ущий, -ющий, -ящий русские соответствия, следовательно, были бы -учий, -ючий, -ячий. Они есть в русском языке, но по-русски это уже не причастия, а просто прилагательные: кипучий, дремучий, стоячий, сидячий, лежачий. Их значение близко к причастиям, но всё же не одинаково с ними. А настоящие причастия, которые можно использовать в синтаксисе именно как глагольную форму (и которые мы действительно научились применять как удобное синтаксическое средство, потому что они помогают нам, например, спастись от лишнего слов который), представляют собой церковнославянизм.
російська
українська
человек думающий, мыслящий
смотрящий
слушающий
бегущий
лежащий
пишущий
говорящий
воюющий
работающий
творящий
отдыхающий
...
и т.д...
людина, яка думає, мислить
дивиться
слухає
біжить
лежить
пише
говорить
воює
працює
творить
відпочиває
...
2) Цитата:
"... Самое броское различие вы, конечно, знаете: это так называемое полногласие и неполногласие. Полногласие - это сторона, сторож, берег, голова с -оро-, -ере-, -оло-, а неполногласие - страна, страж, брег, глава. Русская форма имеет здесь две гласных, а церковнославянская одну. Сейчас мы с вами совершенно не воспринимаем слово страна как что-то нам чуждое. Это нормальная часть нашего с вами естественного лексикона. И для нас совершенно естественно сказать глава книги, и не приходит в голову, что это что-то навязанное. Нам не хочется говорить голова книги, точно так же, как мы не будем пытаться называть страну стороной...
російська
українська
вратарь
храбрый
младший
владика
владеть
Владимир
прибрежная
пребывать
сладкое
гласные
награда
ограда
Млечный Путь
краткий
прохлада
враг
...
и т.д...
воротар
хоробрий
молодший
володар
володіти
Володимир
прибережна
перебувати
солодке
голосні
нагорода
огорожа
Молочний шлях
короткий
прохолода
ворог
...
Виникає цікаве запитання - якщо б відчистити російську мову від церковно-слов"янізмів, що б від неї залишилося?
Поза всяким сумнівом, вона б тоді стала значно подібнішою на мову... українську... Правда, при умові, якщо б російська без староцерковної своєї складової взагалі б була дієздатною...
В своїй лекції академік Залізняк говорить також про запозичення, що з"явились в російській і з інших мов, зокрема з німецької. І тут він якось цікаво обходить стороною одну особливість, яка є тільки в російській мові, і якої немає в жодній іншій слов"янській мові - німецький суфікс "-ир" в російських словах іншомовного (причому не тільки німецького !!!) походження. Приклади:
нім.рос.укр.marschierenмаршироватьмаршуватиkopierenкопироватькопіюватиassistierenассистироватьасистуватиdelegierenделегироватьделегуватиironisierenиронизироватьіронізуватиkorrigieren
коррегировать
коригувати
annoncieren
operieren
phantasieren
konzentrieren
deportieren
signalisieren
ignorieren
investieren
detaillieren
gruppieren
koordinieren
polemisieren
diskutieren
resümierenанонсировать
оперировать
фантазировать
концентрировать
депортировать
сигнализировать
игнорировать
инвестировать
детализировать
группировать
координировать
полемизировать
дискутировать
резюмировать
и т.д.анонсувати
оперувати
фантазувати
концентрувати
депортувати
сигналізувати
ігнорувати
інвестувати
деталізувати
групувати
координувати
полемізувати
дискутувати
резюмувати(
словник 1) (
словник2)
А от приклади слів ненімецького походження, до яких росіяни додають той німецький суфікс і потім заносять у російський мовний словник... :)
рос.
нім.
анг.
франц.
минимизировать
дегустировать
персонифицировать
позировать
-
-
-
-
-
-
-
pose
-
-
-
poser
лидировать
führen
be* in the lead
mener
конструировать
-
-
constituer
репетировать
гастролировать
proben
Gastrollen geben
gastieren (гостювати!!!)
-
-
répéter
-
пролонгировать!!!)
-
-
-
капитулировать
оптимизировать
клонировать
галлюцинировать
констатировать
оппонировать
фаршировать
формировать
финишировать
фиксировать
галопировать
локализировать
мигрировать
апробировать
и т.п.
-
-
klonen
-
feststellen
-
füllen
bilden, formen, gestalten
-
festhalten
-
-
wandern
-
capitulate
-
-
-
-
-
stuff
form
-
fix
-
-
migrate
approve
capituler
-
cloner
-
constater
-
-
former
-
fixer
-
-
-
-
(
словник)
Зверніть увагу, наприклад, на німецьке слово klonen, яке в російській методом додавання до нього німецького ж суфікса -ір звучить як клонИРовать - це особливо кумедний приклад. Справа в тому, що цей суфікс у німецькій повинен мати якусь свою функціональну смислову нішу. Якої росіяни вже не відчувають. І додають його до всього підряд. Це так само, якби в російській мові, наприклад, у слові "преувеличивать =
пре-у-велич-ива-ть" вставити ще якийсь суфікс, або замінити ним існуючий. Наприклад, взяти суфікс "-а" зі слова "преуменшАть", і вставити його туди.
Отримаєм "преувеличАть" або ж "преувелич-А-ива-ть"... :)
Ну що тут сказать... Чому ж у академіка Залізняка все так заплутано? Чому мову, як так мало подібна на ту руську мову, яку він сам називає "русским языком", він нині називає... "русским язиком"... а от мову, яка зберегла всі риси тої руської мови, якою так захоплюється академік Залізняк, він же вперто ігнорує, згадуючи її лише у вторинних контекстах...
Причини такої його поведінки - тільки ідеологічно-політичного порядку.
Ось ще цитати з його тієї ж лекції:
"... Начиная примерно с XI в. это название - Русь - распространяется на славяноязычное население территории вокруг Киева, Чернигова и Переславля Южного. В течение определенного периода истории восточного славянства термин Русь обозначал сравнительно небольшое пространство, примерно соответствующее нынешней северо-восточной Украине..."
"...Так, новгородцы долгое время вовсе не считали себя русскими, не считали, что слово Русь относится к их территории. В новгородских берестяных грамотах, а также и в летописях до некоторого времени встречаются рассказы о том, что такой-то епископ в таком-то году отправился в Русь из Новгорода, то есть поехал на юг, в Киев или Чернигов..."
отож, як бачимо, академік Залізняк і не сперечається з тим, що початково "Русь" відповідала території виключно нинішньої України, більш віддалені землі були вже "не-Русь"...
Ну а далі - наочний приклад того, як відомі вчені повторюють ідеологічні спекуляції, ставлячи наперед інтереси не науки, а політики:
"... Это легко проследить по летописям. Такое словоупотребление нормально для XI, XII, XIII вв. и только в XIV в. мы впервые видим, что новгородцы, сражаясь с какими-то своими внешними врагами, называют себя в летописи русскими. Дальше это название расширяется, и примерно с XIV в. оно уже соответствует всей восточнославянской территории. И хотя в это время на этой территории уже существуют зачатки трех разных будущих языков, все они одинаково называются русскими.
Примечательным образом позже снова наступает сужение этого термина: сейчас мы именуем русскими только часть восточнославянского населения, а именно ту, которая может иначе называться великорусской. А два других языка на этой территории: белорусский и украинский - уже сформировались как самостоятельные языки, и слово русский в широком смысле к ним больше обычно не применяется. (Правда, еще примерно лет двести назад нормальным было такое словоупотребление, что всё это - русское население, у которого имеется великорусская часть, малорусская [ныне украинская] часть и белорусская часть.) Вот таким образом сперва произошло расширение, а затем сужение термина «русский»...."
Не дивно, що після такої "грунтовної лекції" третім, четвертим і п"ятим запитаннями були запитання такого змісту:
"... Г. Г. Ананьин (учитель истории): Правильно ли я понял, что вы связываете образование украинского и белорусского языка исключительно с политическим моментом польско-литовского влияния?
А. А. Зализняк: Не исключительно. Исключительно - это был бы перебор. Но это определило границы разделения. Как всегда бывает в разных частях территории, там, конечно, естественным образом происходили разные фонетические и прочие изменения. И они не были связаны с политическими причинами. Но некоторое отделение друг от друга двух общностей, которые стали развиваться порознь, было в значительной степени политическим. А собственно лингвистическое развитие было, конечно, независимым.
http://lvivil.livejournal.com/123826.html - Почему сложилось именно два языка: украинский и белорусский?
А вот это очень тяжелый вопрос. Он очень горячо и остро обсуждается сейчас на Украине и в Белоруссии. Различия между этими языками значительны. При этом белорусский язык в целом гораздо больше похож на русский, чем на украинский. Особенно велика близость между белорусским языком и южновеликорусскими говорами.
Ситуация сложна еще и тем, что Украина большая страна, а Белоруссия не очень большая. И у кого-то может возникать соблазн посмотреть на нее как на такой небольшой придаток великой Украины. Но исторически это было в точности наоборот. Исторически Великое княжество Литовское пользовалось языком, который правильно называть старобелорусским. Хотя литовские князья были литовцами по происхождению и в быту со своими слугами говорили по-литовски, во всех остальных случаях жизни они говорили по-старобелорусски. И вся государственная деятельность в Великом княжестве Литовском осуществлялась на старобелорусском языке; иногда он же называется западнорусским. Так что в культурном отношении выделение Белоруссии предшествует выделению Украины. Это создает чрезвычайно непростые проблемы, которые я даже не хотел бы здесь формулировать, так как что бы я ни сказал, это должно вызвать протест противоположной стороны.
http://lvivil.livejournal.com/124515.html - спростування цієї відповіді...
- Когда можно говорить о выделении украинского и белорусского языка из русского? Хотя бы век.
А. А. Зализняк: Не из русского. Это разделение того, что называют западнорусским или, иначе, старобелорусским, у которого был украинский диалект на юге. Происходило чисто лингвистическое выделение просто как функция от времени. Осознанное выделение какими-то литераторами, писателями, осознанно называющими себя белорусами или украинцами, происходит довольно поздно, порядка XVIII в."..."...
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Якщо хтось ще не бачив, як виглядають псевдонаукові фальсифікації, то знайте, що, прочитавши вищенаведене, Ви щойно з ними познайомилися.
Для більш-менш реальних уявлень про предмет розмови і розуміння суті наведених фальсифікацій рекомендую прочитати також книжку академіка Півторака
"Про походження українців, білорусів, росіян та їхніх мов".Але головне - уважно роздивитись наведені вище таблички, доповнити їх власними прикладами і не боятись мислити самостійно... :)