No conocía la canción, lo cual no es extraño teniendo en cuenta que yo tengo nula cultura musical. Lo que me sorprende de la traducción es que habla en femenino y me emocioné tanto que intentaba pillarlo en ingles, pero en ningún momento veo que habla de si es chico o chica, excepto cuando dice eso de que el amor no elije un hombre o una mujer, que te hace pensar cual es su intención poniendo ese verso.
Ya, leí las razones que da la chica que la traduce. Dice que es porque Jessie es bisexual y según su su visión parece que va dirigida a una chica, porque si fuese a un chico no diría lo de el amor no elige... pero supongo que como bien dice ella, cada uno lo puede interpretar según su criterio. Yo la canción de Ahora, ahora de Mónica Naranjo siempre he pensado que eran dos tíos y hay gente que no lo cree... hay veces que lo ponen ambiguo para que cada uno lo interprete como quiera. ^^ Y a mi me encanta la canción y me da igual de quien hable sigue gustándome porque no es el ritmo de una típica canción de amor xD *-*
Comments 4
Reply
Me encanta, porque la descubrieron cantando en el metro de Londres *-*
Reply
Reply
Yo la canción de Ahora, ahora de Mónica Naranjo siempre he pensado que eran dos tíos y hay gente que no lo cree... hay veces que lo ponen ambiguo para que cada uno lo interprete como quiera.
^^ Y a mi me encanta la canción y me da igual de quien hable sigue gustándome porque no es el ritmo de una típica canción de amor xD *-*
Reply
Leave a comment