Рождество по-итальянски

Dec 20, 2009 19:06

Вчера наконец нарядили ёлочку! Хотя здесь принято украшать дом уже в первых числах декабря - у нас всё руки не доходили - а убирать уже 6го января (уууу...так раааано...) Мы будем держать нашу девочку до русского рождества!   Я, конечно, не удержалась и усадила под ёлочку как в детстве всех своих любимцев)))
   
Read more... )

ИтаРия

Leave a comment

Comments 7

oks_ksana December 21 2009, 10:37:07 UTC
Красотень такая у вас получилась!
Мы свою елочку еще не наряжали, думаю на днях займемся :-)

Reply


spinwave December 21 2009, 15:01:12 UTC
С наступающим;) Ёлка - это класс) А вот у меня первый Новый Год без ёлки будет)

Увидел в списке интересов Дзюнъитиро Танидзаки и очень обрадовался:) Давайте будем дружить)

Reply

lyuchan December 21 2009, 22:48:58 UTC
спасибо! И вас! Ну, ёлочка не главное, было бы настроение! Дружить - с удовольствием! В новый год, с новыми друзьями! А Танидзаки - это гениально-святое...его произведения открыли мне новый мир! А вам?

Reply

spinwave December 22 2009, 12:20:29 UTC
Помнится, я книжку с произведениями Танидзаки в Питер маме заказывал, так как во Владивостоке такое не продавалось... Мне понравилось очень, а "Похвала Тени" подтолкнула меня к изменению своего восприятия этого мира (которое продолжается до сих пор). С другой стороны, после прочтения я подумал, что при переводе таких книжек очень многое теряется. Поэтому твёрдо решил, что в один прекрасный день я буду читать классическую японскую литературу на японском. Это было уже почти 3 года назад:) К сожалению, в прошлом году я остановился где-то в районе второго кю, и дальше пока особо двигаться времени не хватает. Надеюсь, в следующем году что-то удастся поменять.

Reply

lyuchan December 22 2009, 18:21:03 UTC
родственная душа! именно "похвала тени" открыла мне глаза на многие грани в мировоззрении японцев, я увидела мир в совершенно иных оттенках через призму полутени))) а "Любовь глупца", помню, читала под партой на парах за неимением свободной минутки. Вы правы, при переводе на текст всегда откладывается индивидуальный отпечаток переводчика - я это поняла, когда писала диплом по особенностям перевода на примере произведений Мураками - сравнивала существующие версии и предлагала свою, попутно анализируя используемые методы. Но Мураками это одно, а переводить шедевры слова не осмеливалась - всё только собиралась начать... Так получается Танидзаки привёл вас в Японию? Или так совпало? А уровни я думаю у нас одинаковые...так что можно в Новом году попробовать затеять новый совместный проект по переводу чего-нибудь)))

Reply


Leave a comment

Up