Пропаганда

Nov 07, 2013 19:51

Переклад книги "Пси війни" Форсайта. Читаємо: "Его погубили не риск и не смертельная опасность боя, а маленькие бумажные трубочки с фильтром на конце ( Read more... )

подив, читальне, мовне

Leave a comment

Comments 8

eagleowl81 November 7 2013, 19:23:18 UTC
Неожиданно.
Что же его погубило тогда?

Reply

lyusha_d November 7 2013, 19:30:52 UTC
Ну так меланома, напевно. (В оригіналі йдеться про чорну цяточку на потилиці, далі так само, як у перекладі, що лікарі дали півроку-рік.)

Reply


klim_ov_ich November 7 2013, 19:23:52 UTC
ймовірно, він боявся меланоми

Reply

lyusha_d November 7 2013, 19:29:59 UTC
Ну кеп натякає, що в оригіналі так. А в перекладі чомусь паління, бачиш.

Reply


palti November 7 2013, 20:54:45 UTC
Мабуть, перекладач вважав, що першопричиною його хвороби було паління.

Reply

lyusha_d November 7 2013, 20:57:13 UTC
Сміливий висновок!

Reply


elder_george November 7 2013, 21:47:54 UTC
В википедии пишут, что это разные редакции:

The final scene of The Dogs of War reveals that before embarking on the Zangaro operation, Shannon was diagnosed with terminal lung cancer (skin cancer in some American editions).

В Америке «Филип Моррис» проплатил =)

Reply

lyusha_d November 7 2013, 21:51:41 UTC
О, прикольно, спасибо, буду знать. Забавно, получается, на русский переводили с аутентичного издания, а на французский - с американского (видела здесь французское, там тоже про пятнышко на затылке).

Reply


Leave a comment

Up