В bonnet de police щеголяет отец Шарля Бовари, отставной (с 1812 г.) военный (фельдшер): M. Bovary père resta encore un mois à Yonville, dont il éblouit les habitants par un superbe bonnet de police à galons d’argent, qu’il portait le matin, pour fumer sa pipe sur la Place. (с. 186В рус. переводах (Любимова и др.) - фуражка военного образца (думаю, переводчики просто не стали углубляться, главное - не полицейская
( ... )
Спасибо. Кажется, без комментария переводить bonnet de police нельзя, получается какой-то вздор. В процит-м мною мемуаре о том, как вел. кн. Николай предлагал Чаадаеву пользоваться манежем Аничкова дворца, реплику "vous viendrez en bonnet de police" переводят так: "Приходите хоть в полицейской фуражке!" А один российский униформолог, чувствуя, что перевод "полицейская" шапка / фуражка никуда не годится, предложил вместо этого "городская" (по-вид., полагая, что изначально вм. police было πόλις). Тоже вздор. Так что Любимов нашел явно не худший выход из положения.
Подсказку можно найти в картинках (пишут, что это модель с 1860 г. - даже не фуражка, а пилотка скорее, ещё). Видимо, первая модель (с 1800 г.), вроде колпака. То есть вообще не фуражка, без козырька.
Фуражки были и с козырьком и без, но фураж. шапка (bonnet de police) - др. конструкции (колпак). Вот тут приводятся описания bonnet de police образца 1786, 1791, 1799, 1812. См. также тут.
Comments 8
M. Bovary père resta encore un mois à Yonville, dont il éblouit les habitants par un superbe bonnet de police à galons d’argent, qu’il portait le matin, pour fumer sa pipe sur la Place. (с. 186В рус. переводах (Любимова и др.) - фуражка военного образца (думаю, переводчики просто не стали углубляться, главное - не полицейская ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment