...потому что оно как-то так неожиданно перевелось до конца.
Ну, и как следствие возник насущный вопрос: и шо теперь?!
Вобщем-то вариантов особенно пока что нет, кроме безумной идеи поболтаться по лабиринтам подсознания товарища Собу П. Сильвестера, тем более, что дивное словечко LÉLEKZET я переперла на великий и могучий еще, дай Бог памяти, в
(
Read more... )
Comments 27
И, nagyon köszönöm за титанический труд по переводу!
Reply
Та нема за що, всегда пожалуйста:)))
Reply
Мне вот стало интересно, насколько венгерский текст похож на русский, т.е. тот что в русском мюзикле пели?
Reply
На русский текст он похож весьма относительно, поскольку венгры все-таки довольно точно следовали исходному французскому тексту, а автор русского перевода Наум Олев не слишком заморачивался на смысловое соответствие оригиналу. Да и вообще, похоже, не слишком заморачивался, к сожалению.
Reply
А лабиринты подсознания товарища С.П.С.... это было бы весьма занимательно, да ))
Reply
Насчет лабиринтов - посмотрим, как карта ляжет.
Reply
Про поток сознания - конечно интересно, но там по-моему не то, что лабиринты, там все совсем ужасно! Хотя если как головоломка...
Reply
Не знаю... за стихи браться в принципе не буду, мне одного раза вполне хватило, а новеллы... По-моему, особо интересного и познавательного для меня как для человека, изучающего язык, там нет, а личность автора - и как следствие поток его сознания, - меня, честно говоря, не особо занимает. Но посмотрим.
И все же - если бы кто нашел "Рудольфа":))
Reply
Скажите, где можно найти что-нибудь про товарища С.П.С? Я просто восхищена его игрой и его голосом. Качаю сейчас "Елизавету".
Где он еще играл? Я весь инет перевернула, но не нашла записи, где он в роли чудовища. ((((
Еще раз спасибо!
Галина.
Meggi-Grey@yandex.ru
Reply
Leave a comment