неа, он далеко был. стоял и зырил. мы кстати даже не знаем, лось он или олень)) но решили, что, раз мы в лосином острове, то - лось! и тут же пошли писать на стенках об этом))
Круто увидеть лося, маленького только страшно встретить, особенно сейчас, так как он видать недавно родился, и его маман 100% была рядом и могла воспринять зрителей как потенциальную угрозу ее чаду и вломить по шее и не только:) здорово, что обошлось. Вот еще, все же an elk - это большой олень, он крупнее обычного, но не марал, морда такая вытянутая, а лось по аглицки будет: a moose, кстати лингва говорит, что это америкосовский лось, но не верьте лингве, ибо словарь - дурак :)
я никому не верю, ага, по части перевода) но все равно продолжаю думать, что лось - это elk. пока меня какой-нибудь крутой американец или британский господин не переубедит.
блин, мне можно верить:) я вообще частенько вам интересные штуки говорю с точки зрения перевода, не правда ли;) и еслиб чувствовал в коллективе интерес к делу, говорил бы больше:) хотя в смутное время живем:(
Comments 15
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment