В западноевропейских языках говорят "деликатная" или "чувствительная" (к стороннему вниманию и/или для человека) информация. Слова с корнем "интим-" употребляются в смысле близости: напр. "близкий друг", "близкие отношения", причем, не обязательно (и даже не в первую очередь) половые или извращенно-половые, а чаще в переносном смысле (напр. "тесная связь явлений, понятий и т. п.").
Я воспринимаю значение "интимный" как то, что не должен знать никто чужой. Из соображений безопасности в широком смысле. Толковые словари говорят только о "личном", "личной жизни"...
Исходные латинские слова с этим корнем (например, intimus - вложенный, внедренный, внутренний, "ближайший к телу") соответствуют, скорее, значениям в современных западных языках. И мы, видимо, интуитивно воспринимаем его так же, несмотря даже на то, что в широкой общественной речи слово приобретает очень конкретные значения ("интим не предлагать" и т. п.). Связь русского с латынью, вообще, не поддается объяснению в общепринятых теориях. Чтобы объяснение это было удовлетворительным, надо предположить мощное определяющее влияние латинского языка на русский в самой основе, или, наоборот, древнего (не засвидетельствованного письменно) русского - на латинский. Либо - их изначальную близкородственность (ближе, чем у русского с другими славянскими и даже ближе, чем у латыни и русского в отдельности - с санскритом), чего современная диахронная лингвистика, уж точно, никак не приемлет. В этой связи мне очень нравятся лихие и безответственные на первый взгляд заходы питерского филолога-классика и журналиста Дмитрия Новокшонова, в которых он
( ... )
Comments 7
Reply
Я воспринимаю значение "интимный" как то, что не должен знать никто чужой. Из соображений безопасности в широком смысле.
Толковые словари говорят только о "личном", "личной жизни"...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment