Офелия

May 06, 2010 23:14

Ах, господа, сегодня меня потянуло на французское чтение, а виной всему небезызвестные прерафаэлиты, которых мы обсуждали с мадемуазель kavery. От картины Милеса "Офелия" просто веет тиной и болотными цветами, кажется, сейчас всплеснется вода и русалки закружат в танце новую подругу. Я думаю, Артюр Рембо, именно глядя на эту картину, написал свою "Офелию ( Read more... )

Рембо, прерафаэлиты

Leave a comment

Comments 12

lucydiam May 7 2010, 07:29:53 UTC
Больше всего понравились переводы Бердникова и Кудинова. Меньше всего - Летарова (рваный ритм, некрасивые стилистические обороты вроде "зовет охоту" и "каких-то птиц")

Reply

maria_gorynceva May 7 2010, 08:09:25 UTC
И мне Кудинова.
Но, к сожалению, я это стихо выучила когда-то по-французски, даже пыталась перевести (ну, мне до Рембо, как до Луны пешком) - и как-то переводы теперь не того... Только оригинал.

Reply

lucydiam May 7 2010, 16:51:05 UTC
Я, к сожалению, не знаю французский язык :( Но вот с английским такая же история - слишком часто попадаются ляпы переводчиков, поэтому с некоторых пор стараюсь читать и смотреть/слушать в оригинале.

Reply

madam_dyatlova May 20 2010, 12:16:22 UTC
О, как приятно встретить человека, который пытался перевести Рембо! И это в наше время, когда просто знание французского языка такая редкость! Я тоже после таких попыток, правда на творчестве Поля Элюара, предпочитаю оригиналы. Благодарю Вас.

Reply


kavery May 7 2010, 07:31:12 UTC
Пытаюсь решить, что мне больше нравится 2 или 3 перевод.

Reply

madam_dyatlova May 20 2010, 12:17:15 UTC
Выбирайте оба!

Reply


xi_mera May 7 2010, 08:06:48 UTC
Эх,французский знаем плохо,что мешает оценить по достоинству переводы.Подстрочник бы,может и сами бы попробовали перевести.
Но нравится более всего перевод М. Кудинова,неплох,на мой взгляд и Б.Летарова.

Reply

madam_dyatlova May 20 2010, 12:21:02 UTC
Я выбрала несколько переводов, чтобы создать иллюзию подстрочника, но мелодику языка, плотность изложения (французский язык короче русского) и нюансы многозначности, увы, передать невозможно...

Reply

xi_mera May 20 2010, 16:19:07 UTC
Я практически не знаю французский,в отличие от моей дочери(она изучала его как второй язык)но такие слова как "étoiles","noire","blanche","lys","couchée"и многие другие,не представляют трудности в идентификации.Можно почувствовать размер,мелодику стихотворения.Честно говоря,Вы правы:ни один из переводов,полностью не передает прелести оригинала,даже стихотворный размер создает иллюзию течения,то ли реки,то ли времени,есть какая-то даже величественность и эпичность,но перевод Кудинова наиболее добротен.

Reply


nanchik May 7 2010, 13:33:25 UTC
Перевод Кудинова понравился более всего...

Reply

madam_dyatlova May 20 2010, 12:23:24 UTC
Я вижу, перевод Кундинова пользуется популярностью!

Reply


Leave a comment

Up