Просмотр фильмов с субтитрами - одна из составных частей изучения английского языка по многим методикам. Думаю, ни у кого не возникнет сомнений в том, что прослушивание английской речи очень важно, если вы хотите понимать носителей.
Многие смотрят фильмы с русскими субтитрами, слушают песни на английском, наивно полагая, что все это отличная альтернатива аудированию. Отнюдь. Это пустая трата времени, особенно если вы - новичок и изучаете английский язык без году неделю. Да, можно смотреть фильмы с субтитрами и извлекать из этого значительную пользу, но только в том случае, если ваш уровень владения английским хотя бы выше среднего. Если же нет, то бросьте эту затею.
Почему ученики охотно смотрят фильмы и видеоролики на английском? В первую очередь, это действительно увлекательно и интересно. Живая картинка лучше воспринимается, чем написанный/напечатанный текст или аудиозапись. Просмотр фильмов с субтитрами - возможность увлечь человека английским языком, познакомить с настоящим разговорным (а не допотопным книжным, который в большинстве учебниках выдается за современный разговорный), мотивировать изучать английский не «для галочки», а для реального общения с людьми разных стран. Однако стоит отметить, что работа с неадаптированными материалами (фильмами и аудио-записями на английском) не будет иметь должного эффекта.
Казалось бы, английский можно выучить «естественным» путем - слушая аудиозаписи и просматривая фильмы без перевода, привыкая к интонациям и в целом к речи на английском языке. Да, все верно, но в английском немного другое интонирование, не такое, как в русском. Для того чтобы научиться красиво и правильно говорить на иностранном языке, необходимо в первую очередь отрабатывать дикцию, без постановки произношения и наработки навыков восприятия на слух (взаимосвязанном с хорошим воспроизведением речи актеров) изучение языка сведется к топтанию на месте, что и происходит у 99% процентов учеников. . Кого ни спроси - все учат английский десятилетиями, а все без толку. Тратить полжизни на то, чтобы носить воду в решете - неразумно, как минимум. Это время можно провести с большей пользой.
Вернемся к нашим баранам. Если ваш уровень владения английским Beginner или Intermediate, то вы не продвинетесь ни на шаг, просматривая фильмы с субтитрами. Вам не удастся нарастить лексику, понять структуру английских предложений и выработать новые навыки восприятия на слух, Вы не сможете разговориться
Фильмы на английском с субтитрами - как работать с ними максимально эффективно?
Что дает просмотр фильма с субтитрами человеку, плохо владеющему английским? Ничего. Тот, кто смотрит, будет просто считывать текст с экрана, «пропускать» его через себя транзитом. Более того, субтитры обычно передают общий смысл сказанного, нередко упускаются нюансы, которые становятся понятными, когда вы самостоятельно начнете разбирать реплики героев.
Что дает просмотр фильма с русскими субтитрами?
Возможно, у вас получится улучшить скорость чтения русского текста. Это в лучшем случае. Однако можно ли считать это достижением цели? Тогда уж лучше взять старую добрую классику XIX века и прочитать несколько страниц красивого текста, который ни в какое сравнение не идет с часто корявыми и малограмотными субтитрами. Так вы хотя бы избавитесь от иллюзий, что занимаетесь английским языком.
Как организовать работу с фильмами на иностранном языке, чтобы занятие пошло на пользу?
В идеале - не смотреть с субтитрами. Только оригинальная озвучка. Таким образом вам удастся приблизить учебный процесс к реальной ситуации, перед вами будет настоящий разговор, реальные диалоги и ситуации, когда вам необходимо понимать американцев только на слух. Но опять же, это касается подготовленных студентов.
Итак, как научиться понимать фильмы и аудиозаписи, если вы признаны «тяжелым случаем», всегда с трудом понимали элементарные фразы на английском или же окончили школу/ВУЗ/языковые курсы, занимались с репетитором, путешествовали по англоговорящим странам и даже жили там, но так и не смогли преодолеть «языковой барьер»?
Сначала вам нужно подготовиться. Подготовка состоит в изучении основ синтаксиса английского и закономерностей образования новых слов в современном языке.
Какие трудности подстерегают среднестатистического человека, изучающего английский и жаждущего понимать фильмы без перевода?
Правила произношения в английском языке. Студенты часто допускают следующую ошибку - произнося английские слова, пытаются заменить звуки на аналогичные русским. И в свою очередь, ожидают услышать русские звуки от носителей. Конечно, этого не происходит, студенты удивляются и даже обижаются, мол, американцы и британцы «неправильно» разговаривают, коверкают слова, глотают звуки и вообще их понять невозможно.
Исправить эту ситуацию можно только с помощью отработки навыков правильного произношения гласных и согласных, избавиться от чисто «русского» произношения - в русской речи является нормой оглушение звонких согласных в конце слов, смягчение согласные после некоторых гласных и т.д. Понять американцев на слух новичку невозможно. Взять, к примеру, такие пары слов: did - deed, feel - fill, read - rid, pet - pat, loose - lose. Разница в произношении есть, но русский человек, не знакомый с фонетикой английского, ее не улавливает. Его нужно научить произносить эти звуки.
Услышать все слова в фильме невозможно. Студенты часто пытаются понять абсолютно все, что говорят герои. Это невозможно, поскольку не всегда реплики произносятся четко. Даже в русских фильмах иногда не понятно, что сказал герой - мы догадываемся по контексту. Или перематываем, чтобы еще раз прослушать. А в разговорной речи вообще глотаем целые куски фраз.
Тем не менее, мы понимаем, о чем с нами говорят и нас понимают -«оборванные» фразы мы заканчиваем сами, про себя. О чем это говорит? О том, что мы понимаем, что нам хотят сказать, даже если нам толком ничего не рассказали. С английским у вас так не получится, если вы не владеете им на высоком уровне. Вы можете воспринимать разговорную речь только если владеете практической грамматикой и хорошо знакомы со структурой английского синтаксиса, которые на академическом уровне, быстро и доходчиво преподает только Михаил Шестов.
К примеру, вы слышите в начале предложения вспомогательный глагол should, will или модальный must, вы уже знаете, что скоро должен прозвучать основной глагол, и мысль будет закончена. Также нужно иметь в виду тот факт, что у английских слов бывает много значений (у некоторых например у “get”, более 600), которые зависят от положения слова в предложении, есть ли артикль, предлог или какой-либо другой “модификатор”; также не забывайте про устойчивые словосочетания, которые нельзя переводить дословно ни при каких обстоятельствах.
Утомляемость при длительном просмотре. Неопытные студенты нередко пытаются «объять необъятное» и ставят перед собой цель посмотреть сразу пол фильма или целый фильм. В результате, уже спустя 10 минут, а то и раньше, концентрация внимания падает, учащийся привыкает воспринимать фильм на английском с русскими субтитрами как шумовой фон, будто музыку, играющую где-то на заднем плане.
Поэтому работа над фильмами с субтитрами должна быть построена на разборе «трех китов»: фонетике, грамматике (а точнее, высшей стилистике, уровня “выше филфака”, а не той, примитивной, которую преподают в школах и на курсах или в педвузах) и лексике каждой фразы, а затем предложения. Не нужно спешить. Чем тщательнее разбор, тем легче учащийся усвоит материал и будет лучше понимать реплики героев фильма.
В интернете можно встретить советы смотреть фильмы без перевода и без субтитров и таким образом, в будущем вы якобы сможете понимать беглую английскую речь. На самом деле, вы не сдвинетесь с мертвой точки. Просто слушать малопонятные фразы - это тратить время зря. Почему так происходит?
Неадаптированная беглая речь часто содержит сокращения и съеденные окончания. Носители и так понимают, что хочет сказать герой, потому что в уме моделируют грамматически правильную фразу, дополняя ее недостающими словами. Новичку, который только-только начал изучать английский, такое не под силу. Он не знает правил грамматики. Его задача - научиться понимать беглую речь со всеми ее «прелестями», потому что в обычной жизни американцы именно так и разговаривают.
Сленг, жаргонизмы, идиоматические выражения и прочие стилистические приемы, которые новичку не понятны в силу малого словарного запаса и плохого знания практической грамматики английского языка. Конечно, тут большую роль играет жанр и тема фильма. Если это молодежный фильм, то без современного сленга не обойдется. Идиоматические выражения мы осваиваем занимаясь очно или заочно по курсам, базирующимся на методике Шестова, но для освоения разговорного английского в столь значительном объёме требуется достаточно много времени.
Лексика, которая присуща определенным отраслям - медицине, юриспруденции, экономике, техническим наукам и т.д. К примеру, медицинский сериал «Scrubs» (в русском переводе «Клиника»). В разговорах героев мелькают не только распространенные слова, которыми пользуются все, но и немало медицинских терминов, не понятных большинству.
Медицинская лексика довольно сложная даже для тех, у кого английский - родной, но у носителей есть преимущество - они отсеивают терминологию, не теряя нити сюжета, т.е. вся «техническая» сторона уходит на дальний план. Если вникать в медицинский лексикон и пытаться по ходу просмотра разобраться что означают все диагнозы и термины, то вы просто не поймете, о чем же серия. Сюжет пройдет мимо. Смотреть такие фильмы и сериалы все же нужно, существует немало кинопродуктов про различные профессии. Вам особенно будет интересно смотреть про специальности, связанные с вашей.
Рассеивание внимания. Изучающие английский смотрят фильмы не так, как слушают аудиозаписи. Когда фильм с субтитрами (русскими), студент распыляет свое внимание - он одновременно пытается и слушать, что говорят герои, и читать быстро мелькающие субтитры, и смотреть, что происходит в фильме, и в итоге, навыки восприятия английской речи на слух так и остаются неразвитыми. Время потрачено зря.
Субтитры мешают восприятию. Вы можете провести эксперимент: скачайте русский фильм с русскими субтитрами и попытайтесь его посмотреть. Вы заметите, что события, происходящие в фильме, уходят из вашего поля зрения и вы произвольно пытаетесь читать то, что написано вместо того, чтобы смотреть фильм и самому слушать реплики героев.
Подводя итоги, мы хотим сказать, что просмотры фильмов на английском языке - это хороший способ улучшить свои знания, но это работает при определенных условиях. Я настоятельно рекомендую отказаться от просмотра фильмов на английском с русскими субтитрами. Забудьте о таких фильмах вообще.
На наших курсах и др. семинарах мы работаем с фильмами на английском, идущими с английскими субтитрами. Мы начинаем работу с разбора грамматических и лексических аспектов, подробно анализируем каждую фразу и предложение. Каким бы это странным не казалось, но количество этих структур (аспектов) достаточно небольшое.
Просто их нужно “пробить” на большом количестве примеров, пояснить неоднократно, тогда они перестанут казаться чужеродными. Только так можно достигнуть понимания английской речи в фильмах, а также развить навык говорить быстро на современном языке. Такой разбор помогает изучить новые принципы грамматики английского языка на живых (не книжных) примерах речи и пополнить словарный запас актуальным лексиконом.