any other occurrences

Nov 07, 2012 21:02

Читаю Terms and Conditions компании Superior Energy Service. Ребята занимаются сервисным обслуживанием буровых установок для нефтегазовой промышленности.

"Company will not be responsible for any delays or damages caused by events of force majeure or any other occurrences beyond Company’s control, including without limitation acts of God, war or Read more... )

коротко

Leave a comment

Comments 9

utoch November 7 2012, 17:06:33 UTC
Это ж устойчивый юридический термин, вроде? Типа форс-мажор, но по-английски, а не по-французски.

Reply

rioman November 7 2012, 18:19:19 UTC
Форс-мажор там в начале уже был. К. О. Но по сути согласен.

Reply

utoch November 7 2012, 18:43:31 UTC
ну так тут как в почти любом контракте по сути 4 раза повторяется 1 и то же:
1. force majeure
2. occurrences beyond Company’s control
3. acts of God
4. fire, flood...

Reply


haritanya November 7 2012, 17:13:47 UTC
Как правило, это стихийные бедствия: землетрясения, наводнения, пожары и т.д.
Или это типа подъёб был?:)

Reply

mafianna November 10 2012, 09:05:06 UTC
Ну кагбэ да, но никто не понял. =)

Reply

haritanya November 10 2012, 13:32:10 UTC
Так уж никто. :)

Reply


pashkovsky November 7 2012, 18:51:36 UTC
Если не ошибаюсь, это всякие стихийные бедствия, имеющие не человеческую, а "божественную" природу.

Reply


strelf1 November 8 2012, 08:25:56 UTC
Если вместо limitation поставить imitation, зазвучит неплохо. Или неграмотно?

Reply

mafianna November 10 2012, 09:05:59 UTC
Ну шутка получается, пусть даже не искромётная.

Reply


Leave a comment

Up