Я купила РиД с Бродским исключительно в качестве арт-объекта, особенно с учётом увлечённости ребёнка рисованием, очень впечатляет. Читать такое я не предполагаю))))) То, что ты купила, мне совсем страшненьким показалось, но у меня наверное что-то личное против художницы Семёновой)))))
Когда я покупала РиД, книги с Бродским даже в планах не было, а этот вариант был самым симпатичным из доступных. Вот приспичело мне именно тогда купить, обождать не мой метод ыыы :) А почему читать не предполагаешь? У нас-то его в школе проходят.
Я помню, у нас тоже Гамлет по программе в школе был, целых один или два урока "проходили"))) Может быть сейчас серьёзнее к иностранной литературе подход. Я предвзято отношусь к Шекспиру, он, конечно, не страдает от этого)))) но я на стороне Толстого) Он, как человек, получивший классическое образование, считал, что читать нужно первоисточники, а советским с детства головы замутили, что Шекспир - это ихнее и наше всё. А во-вторых, Ш это не литература, а проект, по замещению и вытеснению французского языка в Англии. Ну как у нас Пушкин, только Пушкин это ещё и высокая литература на языке, который мы понимаем, а Шекспира сами англичане не понимают, это безнадёжно устаревший язык эпохи его формирования. Почему-то мы Сумарокова не читаем и не чтим, а читаем поэзию Пастернака или Маршака под именем Шекспира?
А мы читаем Шекспира. Только не покупаем, потому что у меня всё в буке - в т.ч. Бродский)) Вот первый раз пожалела, что у меня уже есть букинистическая - когда увидела новую от Речи; до того она мне на картинках понравилась.Если бы не было - даже не раздумывала бы. В старой зато "Гамлет" не в привычном варианте перевода. Например, монолог Гамлета там:
Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль Души терпеть удары и щелчки Обидчицы судьбы иль лучше встретить С оружьем море бед и положить Конец волненьям? Умереть. Забыться. и т.д.
И вообще много разных отличий - даже не знаю, почему в 1982г. такую версию текста выбрали. А так можно фильм Козинцева смотреть и сидеть сравнивать с книжкой, - как любители оперу ходят слушать с клавиром:))
Нет, я просто о том, что "канонический", так сказать, вариант пастернаковского перевода другой - Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться И знать, что этим обрываешь цепь... ну и т. д.
В фильме как раз этот, привычный вариант. И в новом издании, как я понимаю, тоже. А в старом - изменённный. А так мне Лозинский тоже нравится.
Кувырок через голову - прелесть, но у нас бука один в один. И у нас тоже такая Озма и Чудесная страна Оз, очень интересные сказки, мы читали года три назад. Я Волкова продинамила полностью, только Баума признаю) Шекспира от Речи очень хочу, но все никак в Озоне не появится, а из Лабиринта к нам дико дорого...
Да, Лаб как-то заграбастал себе все новинки от Речи, сама ждала-ждала в других магазинах, так и не дождалась, заказала сказки со скидками в Лабе. Но все равно цены конские, даже со скидками. А если к этом еще и доставку прибавить - золотыми выйдут. Давай я вам Шекспира отправлю почтой?
Наташа, спасибо большое за предложение! Я вчера увидела скидку и тоже заказала к маме (бабушка обещала к Фисиному 10-летию в сентябре посылку отправить нам))) Пособирала там все, чего нет в Озоне, и заказала к ней)
Comments 11
Reply
А почему читать не предполагаешь? У нас-то его в школе проходят.
Reply
Я предвзято отношусь к Шекспиру, он, конечно, не страдает от этого)))) но я на стороне Толстого) Он, как человек, получивший классическое образование, считал, что читать нужно первоисточники, а советским с детства головы замутили, что Шекспир - это ихнее и наше всё. А во-вторых, Ш это не литература, а проект, по замещению и вытеснению французского языка в Англии. Ну как у нас Пушкин, только Пушкин это ещё и высокая литература на языке, который мы понимаем, а Шекспира сами англичане не понимают, это безнадёжно устаревший язык эпохи его формирования. Почему-то мы Сумарокова не читаем и не чтим, а читаем поэзию Пастернака или Маршака под именем Шекспира?
Reply
Reply
Вот первый раз пожалела, что у меня уже есть букинистическая - когда увидела новую от Речи; до того она мне на картинках понравилась.Если бы не было - даже не раздумывала бы. В старой зато "Гамлет" не в привычном варианте перевода. Например, монолог Гамлета там:
Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки
Обидчицы судьбы иль лучше встретить
С оружьем море бед и положить
Конец волненьям? Умереть. Забыться.
и т.д.
И вообще много разных отличий - даже не знаю, почему в 1982г. такую версию текста выбрали. А так можно фильм Козинцева смотреть и сидеть сравнивать с книжкой, - как любители оперу ходят слушать с клавиром:))
Reply
Reply
Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться
И знать, что этим обрываешь цепь... ну и т. д.
В фильме как раз этот, привычный вариант. И в новом издании, как я понимаю, тоже. А в старом - изменённный. А так мне Лозинский тоже нравится.
Reply
И у нас тоже такая Озма и Чудесная страна Оз, очень интересные сказки, мы читали года три назад. Я Волкова продинамила полностью, только Баума признаю)
Шекспира от Речи очень хочу, но все никак в Озоне не появится, а из Лабиринта к нам дико дорого...
Reply
Давай я вам Шекспира отправлю почтой?
Reply
Reply
Leave a comment