Замечания (криктические) к всегда или иногда стремительно смеющимся этимологиям.

Jan 26, 2024 08:32


 1. Данный текст написан преимущественно для историков смежных направлений, а также для археологов, любителей и дилетантов, так или иначе соприкасающихся с темой возникновения Древнерусского государства. Речь пойдёт о гипотезе сканд.  происхождения росских названий днепровских порогов X века.



В качестве вступления и предупреждения упомянём весьма небрежное сочинение ныне покойного археолога, снискавшее, однако, удивление и необычайные восторги у ряда  дилетантов, причём настолько, что до сих пор некоторые носятся по сетям с этим трактатом, аки с писанной торбой, подразумевая в нём некое решение окончательное и всенепременное (вот совсем недавно в интернетах сталкивался с такими самоуверенными товарищами). Мы имеем в виду «Клейн Л.С. Спор о варягах. СПб, 2009», где, например, на стр. 60 указываются небывалые (вымышленные), якобы, «скандинавские» значения, а именно: «скандинавское «Айрфор», «ненасытный порог»; Леанти - это скандинавское «Леанти», «бурлящий» (к этому хозяйству даётся неопределённая ссылка на целую кучу авторов: Байера, Тунманна, Карлгрена, Фасмера, Толкачёва, причём почему-то в большинстве не приводятся страницы ук. соч.), они же повторены на стр. 67, как : «сканд.» «Айрфор (ненасытный порог)» и «Леаонти (бурлящий)». Автор, видимо, не смог отличить необоснованные предположения и догадки от реальных языковых фактов, поэтому и написал то, что написал (мы не будем предполагать злонамеренное введение читателей в заблуждение, ибо не имеем на это никаких оснований). Конечно, в научной литературе есть куда более аккуратные изложения сканд. этимологической гипотезы, и мы обратимся именно к ним.

2. Предположение о сканд. происхождении росских названий днепровских порогов X века впервые было высказано Байером (однако, никто ему так и не смог дать вразумительного объяснения), затем в течении примерно 150 лет кое-как оное попытались с опорой на др.-сканд. и германские материалы оформить сначала Тунманн и Струве, затем Лерберг (1819 г.), понемногу ряд других авторов, и наконец Томсен (1870-е - 1890-е гг.). Предположения последнего почему-то очень понравились лингвистам и историкам и на него регулярно ссылались почти как на какой-то факт не требующий доказательств и всё такое. Появлялись также работы ряда авторов (Сальгрена, Фалька и др.), но их "поправки" и рассуждения  существенных изменений в основные положения гипотезы не внесли. Основные "сливки" сканд. этимологическй гипотезы собраны в примечаниях авторства Е.А. Мельниковой и В.Я. Петрухина к изданию «Константин Багрянородный. Об управлении империей. М., 1991» (стр. 319 - 326, далее сокращённо КБ), по ним мы и пройдёмся в данной заметке.

3. Первое на что следует обратить внимание это то, что авторы гипотезы, декларируя "прозрачную" сканд. этимологию, совершенно не заморачиваются  объяснениями некоторых явлений по принципу "и так сойдёт". Например, выводя Ουλβορσι из *holmfors, кое-как объясняются только выпадение h- и -m-, но никак не объясняется переход этимологического *f > v. При нормативности греч. -λφ-, в том числе в заимствованиях (напр. Οὐλφίλας) и наличии тут же словоформ Αειφορ и Βαρουφορος, *f > v не получается списать ни на влияние слав. языка, ни на оглушение сканд. v > f в совершенно других позициях. Поэтому саму проблему авторы комментария просто обходят молчанием (КБ, 322 - 323).

4. Второе: там, где удаётся найти семантическое соответствие, авторы гипотезы легко допускают всевозможные искажения, как в случае с Ουλβορσι и Γελανδρι, либо используют для объяснения позднейшие названия. В случае с Βαρουφορος, ещё Лербергом (1819 г.) было предложено использовать новоиспечённое название "Волнигский" для объяснения типа "Волны-быстрина" (с привлечением др.-исл. кеннингов, и шв. fors - быстрина, порог, rapid). Пояснение самого источника  (потому что порог образует большое озеро) игнорируется, как "неправильное", также игнорируется (хотя и отмечается, например, у Томсена) "неправильность" параллельного слав. Βουλνηπράχ (лабилизация безударного начального vo- > vu- вполне отвечает слав. произношению v- ~ w-, отличному от греч. β-, поэтому использование диграфа -ου- является слабым аргументом с учётом пояснения КБ, который понимал слав. название именно, как «вольный», что прямо следует из его «большого озера»), ибо при производстве от 'вълна' ожидалось бы *вълньный-прагъ, что, конечно же, объясняют очередной предполагаемой ошибкой (КБ, 325). Игнорируется также то, что источники XVI - XVIII вв. дают преимущественно название "Вольный", и что название "Волнегъ" из популярной некогда Книги Большому Чертежу (КБЧ) представляет собой литературную полонизированную форму *Volnej, где йотация обозначена через -g, также, как, например, у Длугоша др.-рус. имя Кый записано в форме Kyg. Например, ещё Татищев по двум источникам сообщает название «Вольный» и только по КБЧ - «Волнегъ». Этот литературный "Волнегъ" имел счастливую судьбу - из него соорудили название "Волнигский" (вместо нормального "Волнинский"), которое вписали в географические словари и карты, и оно "пошло в народ" (в первую очередь в обиход лоцманов примерно с кон. XVIII или нач. XIX вв., во всяком случае Лерберг писавший на немецком между 1807 и 1813 гг., хотя и выдвигал свою версию про «волну», свидетельствует, что «в древнейших известиях» порог наз. «Волный», и только в «новейших», конкретно, у Зуева - «Вовнигским», то есть новое название усваивалось местными лоцманами и новопоселенцами буквально у Лерберга на глазах). И, конечно же, стало одним из "доказательств" правильности сканд. этимологической гипотезы. Физические следы существования в прошлом "большого озера" на данном участке реки (в том числе отложения острова Песковатого, сформированные в месте впадения Днепра в бывшее озеро) также были проигнорированны (вообще в связи с этим «вольным озером» от себя отмечу любопытные совпадения: авест. varu-, осет. wæræx - широкий, просторный,  согд. w'r'k - открытое, пустое пространство,  др.-инд. waras - широта, простор, а ещё: авест.  vāri-, vairi- залив, озеро, и ещё: авест. vāra- воля, осет. bar, baræ - воля, право, согд. w'ry'k - выбор, то бишь «волеизъявление»; что в совокупности намекает на развитие слав. назв. Вольный во всех смыслах - но это было лирическое отступление).

5. Если для Ουλβορσι и Γελανδρι, и даже для Βαρουφορος  сканд. этимолгию с грехом налопопам можно считать оправданной, то для Αειφορ и Λεαντι авторы не нашли ничего соответствующего ни слав. названиям, ни переводам и пояснениям КБ. Особенно убойно выглядят восходящие к Томсену толкования "всегда стремительный" и "смеющийся", которые приведены в комментарии  Мельниковой и Петрухина наряду с другими неудачными попытками (КБ, 323 - 325), причём "смеющуюся" этимологию авторы называют "прозрачной", хотя и отмечают, что она никак не согласуется ни со слав. названием, ни с переводом КБ. Совсем неубедительна и ссылка на произвольное прочтение куска одной из рунических надписей, как «они дошли до Аифурра», потому что это не более чем похожая комбинация небольшого количества знаков без какого-либо географического контекста вроде упоминания маршрута движения, страны или реки - такие ссылки призваны только «производить впечатление» на особо впечатлительную публику и поэтому должны игнорироваться исследователями.

6. Относительно недавно получила распространение спорная гипотеза, поддержанная Ф.Б. Успенским (Uspenskij F. Towards the Etymology of the Names of the Dnieper Rapids in Constantine Porphyrogenitus: Βράσμα Νεροῦ // Viking and Medieval Scandinavia, 11. Turnhout, 2015,  231 - 239), выводящая Λεαντι из гапакса hlóa, обнаруженного в одной единственной рукописи Старшей Эдды. Поскольку  гапакс нигде более не встречается, то проверить его значение нечем, и авторы др.-исл. словарей по сходству с англ. low (др.-англ. hlowan - мычать), присвоили ему значение "реветь". Однако, в параллельных др.-исл. текстах на месте hlóa известно написание вполне обычного др.-исл. глагола flóa, обозначающего закипание, вспучивание (например, молока), разлив-наводнение и тп. (того же корня норв. flo - прилив, flom - паводок и др.), а поскольку вся фраза начинается на h-, то мы имеем дело с обычной ошибкой переписчика, а не с небывалым глаголом не имеющим никакой внятной этимологии и никакого развития в сканд. языках. Посему данную попытку "улучшить" сканд. этимологическую гипотезу следует признать явно неудачной.

7. Этимология названия последнего порога Στρουκουν, от strok, struk (ручей, стремнина, течение, течь, струиться и тп), которому авторы сообщают значения "течение в проточной воде" или "узкая часть русла реки, теснина" (КБ, 325 - 326), по-видимому кажется им удачной, хотя толком объяснить окончание -un они не могут. Также как и соответствие слав. Ναπρεζη, из которого пытаются вывести разные сомнительные значения несогласованные с переводом КБ. Поскольку согласования нет, но этимология по-крайней мере ведётся от основы подходящей под некое описание водного объекта, такое решение следует признать примерно наполовину удачным. Надо отметить, что чтение Στρουκουν в парижской рукописи обнаружил Томсен, а с прежним чтением Στρουβουν сканд. этимологисты (включая самого Томсена в ранних изданиях) изрядно намучились, пытаясь подогнать хоть как-то под что-то вразумительно «звучащее», которое, впрочем, почти не влияло на их уверенность в «скандинавском» характере названий. Поэтому-то обнаружение чтения  Στρουκουν «окончательно убедило» и самих этимологистов и непритязательную публику, что они на правильном пути.

8. Подведём итог: из шести этимологий, только две более-менее согласованы с семантикой, сообщённой источником, при этом авторам пришлось сделать разнообразные допущения, в том числе необоснованные. Ещё в двух случаях мы видим отсуствие согласования с показаниями источника, когда авторы либо используют поздние данные, безосновательно экстраполируя их в прошлое, либо подтягивают значение под «приблизительную» семантику, попутно допуская, что источник повреждён, ошибочен и прочее. И ещё в двух случаях согласование данных отсуствует полностью. То есть, имея билингву-трилингву, авторы сканд. гипотезы с трудом нашли относительно допустимое решение для менее чем 50% данных, что слишком явно сигнализирует о ложной этимологии "по-созвучию".

Previous post Next post
Up