Прочитала вчера, что по-чешски клей - лепило. это само по себе смешно, но еще смешней пытаться обьяснить на английском, почему мне от этого слова так смешно. Потом читала и паралелльно переводила на английский пирожки из неназываемого. получила уйму удовольствия, пытаясь передать смысл на английский и обьяснить, почему смешно. Адресат тщательно
(
Read more... )
Comments 10
Фрау Кац, похоже, тоже.
Что-то меня теперь не отпускает идея Винтерберга с тобой (и адресатом переводов порошков?)
Reply
я конечно ничего так, но фрау кац вообще огонь, мне до нее далеко, темперамент не тот.
Reply
И лучше мейл, а то мало ли...
Reply
Борхес мне всегда был тяжел, я любила его издалека. А вот Кортасара чуть ли не за пазухой носила. Пару лет назад перечитывала - вроде хороший писатель, не стыдно за юность.
Вот бы мне такую уверенность в своей женской привлекательности, как Фрау Др Ц, вот что я скажу.
Reply
я страшно любила борхеса лет так с 15 до - не знаю, пусть 23, он абсолютно отвечал всем моим представлениям о прекрасном и о мире вообще, и мне тоже не стыдно! но кортасара я тоже любила.
ну ксюш, ну так какие твои годы! вот проживешь 3/4 жизни (как говорит о себе фрау Кац), тоже уверености научишься.
Reply
Reply
Reply
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!
Reply
Ты переводила пирожки?! Герой!
Reply
Reply
Leave a comment