写文章真是件难事,但不能对不起这么大个编辑框。
先讲个题外话。我自认在圈子里足够透明,偶尔耍个猴戏,谁遇见了就乐一乐,谁错过了也无甚惋惜。蹲点鸡血不如随缘随性,“大大”什么的就留着敦促粉丝多的人吧。
今天装装学术。
我从小到大的阅读结构决定了我是个没什么文学素养的人。小学中学还算读了点杂书,到了高中就开始猛看漫画,大学到现在看的基本都是小黄文。饶是如此,口味不幸还是养刁了。远的不说,单讲进了硬塞圈之后。刚开始我把sy上的所有译文都看了,而且有得吃就乐呵,什么都觉得好看。造乐者还成为了我接触英文同人的契机。只是没想到到现在英文同人已经只剩下了十取一的满意率,译文的则彻底完蛋,也不知是自己运气不好还是别人水平实在不济。前阵子看《余光中谈翻译》,心想难怪老先生火气要大,里面总结的许多毛病真是低级透了,可还真就处处得见。如果这些人本就抱着玩玩的态度随手瞎翻,那我不便评说;如果多少想花些力气把文章译好,那恐怕真得赶紧自省一番。
我不是什么高手,甚至从来没满意过自己的翻译,所以我不能站在技术的制高点批判别人。只是作为一个读者,感慨一下生存环境,祈祷一下能有更多人想到“责任”这两个字。
附:想给自己的翻译做个矫正可以看看《余光中谈翻译》和《译边草》,前者去疾,后者调养。虽然其中有些意见我不敢苟同,但两书行文生动,例举得当,应该不会让人觉得无聊(而且余老还爱批评名家,读之甚爽)。