Фрагмент опущен. А жаль.

Nov 26, 2024 21:40

В рамках предприятия «прочти всего Варгаса Льосу, до которого дотянешься», я взяла в городской библиотеке перечитать его первый и, наверное, самый скандальный роман «Город и псы». Тот самый «Город и псы», который, согласно легенде, в присутствии всех курсантов и преподавателей торжественно сожгли во дворе военного училища имени Леонсио Прадо, ( Read more... )

книги, все помрём - сказал жук-могильщик

Leave a comment

Comments 52

eliabe_l November 27 2024, 09:42:33 UTC
Я читала Варгаса Льосу не в переводе Натальи Трауберг, а в оригинале, потому что испанским владею неплохо. И мне кажется, хотя я и не проверяла, что как это иногда бывает с испаноязычными поэтами (например, Хуана Рамона Хименеса) и прозаиками, перевод куда лучше оригинала. Варгас Льоса, по моему скромному мнению, конечно, писатель третьеразрядный, что особенно, если подумать о других латиноамериканских писателях, как Кортасар, Гарсия Маркес, Борхес, да даже Галеано.

Reply

dance_in_round November 27 2024, 10:01:32 UTC
Ну да, ну да, пошла я нахрен, сказала нобелевская премия.

Я тоже читала Льосу на испанском (хотя и не большими объемами), и если мне понятно сравнение с Кортасаром (в плане именно текста, языка), то Борхес же совсем перпендикулярен, с ним как сравнивать? Вообще, мне кажется, хорошие (без насмешки) советские переводы нас избаловали в том смысле, что мы не очень хотим помнить: поэтика и эстетика у каждого языка своя, и даже очень хороший перевод всё-таки нечто "иное" по отношению к оригиналу.

Reply

eliabe_l November 27 2024, 16:15:54 UTC
Нобелевская премия настолько политизированная награда, что ее наличие или отсуствие никак не говорит о таланте писателя. Впрочем и сам Нобель был фрукт еще тот же.

Не понимаю, почему Борхес "перпендикулярен", наверно, с геометрией у меня неважно. Я привела просто список некоторых очень талантливых (и разных по стилю) писателей из Латинской Америки, которые действительно сделали что-то кардинально новое в литературе. Про Варгаса Льосу такого не скажешь.

Reply

dance_in_round November 27 2024, 16:18:23 UTC
видите, хорошо, что вы не препод, а я вам не сдаю зачёт и вполне могу с вами не согласиться.
политизированная премия? ну, лол, значит, автор как минимум имеет политическое значение.
на фоне многих талантливых, но очень лояльных власти писателей это уже что-то значит.

Reply


no_seagull November 27 2024, 10:21:57 UTC
Дело не только в советских переводах. Вот есть один цикл - Малазанская книга павших. Переводы как вы понимаете этого века, к советскому отношения не имеют никакого. В одном произвольно выброшены куски, во втором - добавлены, третий не страдает добавлениями или исключениями, но слишком близок к промту. И только четвертый - хороший. При этом первые два- это официальные переводы от издательств. А последние два - любительские. И все эти подробности стали известны только потому что цикл очень интересный, сложный и у него есть свой круг ярых фанатов которые и читали цикл во всех вариантах включая оригинал. И четвертый, хороший перевод - как раз от такого фаната, который так любил эти книги, что взялся переводить для других, чтобы и они узнали правильный вариант. И с Пратчетом была похожая история. Так что переводы это всегда вопрос - что там переведено, что мы читаем и не читаем ли мы другую книгу, а не ту которую собственно должны были переводить.
P.S. Согласитесь самый крутой перевод это с отсебятиной. Это круче чем выброшенные куски.
-)

Reply

maiorova November 27 2024, 11:59:41 UTC
Сразу вспомнила «Повесть о кольце» им. Зинаиды Бобырь. Вот при всем уважении к Бобырь, это же в спирт и в Кунсткамеру...

Reply

osservato November 28 2024, 12:33:04 UTC
P.S. Согласитесь самый крутой перевод это с отсебятиной. Это круче чем выброшенные куски.
-)
Ну не знааю, вот у меня Майринк такой есть, там собаки,извиняюсь, фантой какой-то писают, а в оригинале ничего похожего. Зачем Крюков это приписал? Загадка.

Reply


caldeye November 27 2024, 10:57:42 UTC
Спасибо за рецензию. Пожалуй, мне как седеющей снежинке эту книгу не стоит читать даже в урезанном виде (похожие моменты, у Куприна упомянутые только вскользь, тошнили меня годами).
При этом разделяю мнение, что цензура возмутительна, намного возмутительнее, чем содомизирование гусей.

Reply

maiorova November 27 2024, 11:56:56 UTC
Похабно покажется, так забросить можно. И ещё всем отрецензировать: осторожно! Похабень! А вот такие «басню сократили» просто удивляют: не гордилась бы книга, не печатали бы вообще, а то напечатали, но изнахратили.

Reply

caldeye November 27 2024, 12:39:50 UTC
Ну, похабно - не то слово совсем, похабно - это когда собачки на площади друг друга коллективно любят, норотт лапотной с интересом и живостью комментирует, а господа наблюдатели из экипажа ни с теми, ни с другими. А такие автобиографии, наоборот, примеряешь на себя с излишней эмпатией, и в них очень, очень неуютно.

Reply


shi_ra November 27 2024, 15:30:05 UTC
Такое обидное чувство, что за тебя решают, что тебе читать. И то что такое происходило с каждой второй книгой, особо не утешает.

Reply

maiorova November 27 2024, 17:32:14 UTC
Даже наоборот, раздражает. Всех-то языков не выучить.

Reply


osservato November 27 2024, 19:31:21 UTC
У Кэндзабуро Оэ уж на что жесть, и то не сокращали,насколько я помню.

Reply

maiorova November 27 2024, 20:06:33 UTC
А меня уже терзают смутные сомнения.

Reply

osservato November 28 2024, 12:18:53 UTC
Тогда у меня фантазия закончилась представить,что ж там еще могло быть.

Reply

maiorova November 28 2024, 19:01:51 UTC
Я, кроме шуток, спрошу у тех, кто читает в оригинале...

Reply


Leave a comment

Up