В рамках предприятия «прочти всего Варгаса Льосу, до которого дотянешься», я взяла в городской библиотеке перечитать его первый и, наверное, самый скандальный роман «Город и псы». Тот самый «Город и псы», который, согласно легенде, в присутствии всех курсантов и преподавателей торжественно сожгли во дворе военного училища имени Леонсио Прадо,
(
Read more... )
Comments 52
Reply
Я тоже читала Льосу на испанском (хотя и не большими объемами), и если мне понятно сравнение с Кортасаром (в плане именно текста, языка), то Борхес же совсем перпендикулярен, с ним как сравнивать? Вообще, мне кажется, хорошие (без насмешки) советские переводы нас избаловали в том смысле, что мы не очень хотим помнить: поэтика и эстетика у каждого языка своя, и даже очень хороший перевод всё-таки нечто "иное" по отношению к оригиналу.
Reply
Не понимаю, почему Борхес "перпендикулярен", наверно, с геометрией у меня неважно. Я привела просто список некоторых очень талантливых (и разных по стилю) писателей из Латинской Америки, которые действительно сделали что-то кардинально новое в литературе. Про Варгаса Льосу такого не скажешь.
Reply
политизированная премия? ну, лол, значит, автор как минимум имеет политическое значение.
на фоне многих талантливых, но очень лояльных власти писателей это уже что-то значит.
Reply
P.S. Согласитесь самый крутой перевод это с отсебятиной. Это круче чем выброшенные куски.
-)
Reply
Reply
-)
Ну не знааю, вот у меня Майринк такой есть, там собаки,извиняюсь, фантой какой-то писают, а в оригинале ничего похожего. Зачем Крюков это приписал? Загадка.
Reply
При этом разделяю мнение, что цензура возмутительна, намного возмутительнее, чем содомизирование гусей.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment