Маленькая профессиональная задачка: что следовало бы сделать переводчику?

Jun 12, 2014 02:17


(Опубликовано на моём сайте. Вы можете комментировать здесь или там.)

На днях одна коллега, которую просил показать примеры своих переводов, прислала перевод с русского на английский одного юридического текста.
     Речь там идёт, в частности, о ведении некоей деятельности на территориях конкретных государств, список которых приводится в тексте ( Read more... )

право, перевод, профессиональное

Leave a comment

Comments 13

monnaogg June 11 2014, 22:45:38 UTC
Я хоть и не переводчик ни разу, но их же две. Democratic Republic of Congo and Republic of the Congo. Если в тексте стоит просто Congo, то юридически это как сказать "Америка". Нет такой страны. На мой непереводческий взгляд либо надо указывать какая из стран имеется в виду, либо писать названия обеих через запятую. А для этого спросить у того, кто оригинальный текст составлял, где они свою деятельность собираются вести?

Reply

maksym June 11 2014, 23:01:19 UTC
Вы молодец. Действительно, страны две: РК (она же "Конго-Браззавиль") и ДРК (она же "Конго-Киншаса", до 1997 года - Заир). Поэтому коллеге стоило знать об этом самой и напомнить об этом заказчику перевода, поинтересовавшись, какую из стран он имел в виду в исходном русском тексте.
А вот "писать названия обеих через запятую" в этом переводе было бы грубой ошибкой: "Конго" само по себе не подразумевает множества, состоящего из этих двух стран, - почему же предполагать, что имелось в виду именно это?
Могу предположить, что автор исходного документа просто забыл о существовании второй страны (особенно если, как и я, бОльшую часть жизни знал её как Заир).

Reply

mila_mints June 12 2014, 02:59:59 UTC
Еще раньше они назывались "Конго (Леопольдвиль)" и "Конго (Браззавиль"). У меня именно такие ассоциации вылезли. Скорее всего, из детства.

Reply

maksym June 12 2014, 09:19:35 UTC
Спасибо, Мила, вот про то, что во времена старого названия столицы всю бывшую бельгийскую часть тоже называли по столице, т.е. "Конго (Леопольдвиль)", я сам не знал.

Reply


kspshnik June 11 2014, 22:59:03 UTC
Максим, а речь идёт о каком из Конго?
:)

Reply

maksym June 11 2014, 23:19:10 UTC
Вот-вот, Женя, совершенно правильный вопрос :).

Reply


drfinger June 12 2014, 08:50:26 UTC
Ты такие простые вопросы задаешь, что даже эрудицией блеснуть не получается -- опережают. :)

Reply

maksym June 12 2014, 09:12:56 UTC
Дима, я понимаю, что вопрос простой. Для тебя. Или для других комментаторов. Или для меня. Но иногда можно "проколоться" и на простых вещах. Ну и средний постсоветский уровень в отрасли такой, что на этих вещах прокалываются, увы, многие. И вот эту штуку про Конго, например, переводил человек вполне неглупый, добросовестный и давно занимающимся переводом. Вот мне и показалось полезным поделиться.
Я, кстати, чуть не в каждом своём докладе на переводческих конференциях говорю о чём-нибудь уровня такого, что сомневаюсь, а стоит ли упоминать столь очевидные вещи. Многие потом благодарят, как за какое-то откровение, и тогда в очередной раз понимаю: о простом говорить стоит :).

Reply

drfinger June 12 2014, 09:28:31 UTC
О, проколоться, безусловно, можно. Опять же, когда тебе задали загадку и ты знаешь, что где-то подвох -- это одно, а в реальной работе -- немножко другое. Ну оно да, к подвоху всегда нужно быть готовым, но...

Вот если б это был устный перевод -- даже и ты, сто раз зная про два Конго, на ходу мог бы и не сообразить, что дело нечисто.

Reply

maksym June 12 2014, 09:40:28 UTC
В синхроне или нашёптывании, даже сообразив, сказал бы Congo и надеялся бы, что либо выступающий расшифрует в следующей фразе, либо кто-то из публики задаст уточняющий вопрос. Там ведь примечание переводчика как-то не очень получится вставить :). (Хотя в каких-то ситуациях я "примечания" делал, если всё было однозначно. Например, если в конференционном выступлении (не в суде и т.п.) выступающий упоминал "закон номер такой-то", который у нас однозначно вспомнит любой в соответствующей отраслевой аудитории, а из англоязычных - практически никто сразу не сообразит, о чём речь, я вставлял название закона, если темп речи позволял.)
В последовательном переводе - в большинстве возможных случаев задал бы уточняющий вопрос.

Reply


ezevika June 12 2014, 13:04:31 UTC
Вот оно как. Я вообще не знала, что два Конго. Так что просто не сообразила бы, что надо что-то уточнять!
Делаю для себя вывод: хотя мне скорее всего ничего такого и не придется переводить, язык же другой и не перевожу юридическое, но знание географии надо подтянуть. И так это знала, а тут еще и пиночек :-)

Reply


Leave a comment

Up