(Опубликовано на
моём сайте. Вы можете комментировать здесь или
там.)
На днях одна коллега, которую просил показать примеры своих переводов, прислала перевод с русского на английский одного юридического текста.
Речь там идёт, в частности, о ведении некоей деятельности на территориях конкретных государств, список которых приводится в тексте
(
Read more... )
Comments 13
Reply
А вот "писать названия обеих через запятую" в этом переводе было бы грубой ошибкой: "Конго" само по себе не подразумевает множества, состоящего из этих двух стран, - почему же предполагать, что имелось в виду именно это?
Могу предположить, что автор исходного документа просто забыл о существовании второй страны (особенно если, как и я, бОльшую часть жизни знал её как Заир).
Reply
Reply
Reply
:)
Reply
Reply
Reply
Я, кстати, чуть не в каждом своём докладе на переводческих конференциях говорю о чём-нибудь уровня такого, что сомневаюсь, а стоит ли упоминать столь очевидные вещи. Многие потом благодарят, как за какое-то откровение, и тогда в очередной раз понимаю: о простом говорить стоит :).
Reply
Вот если б это был устный перевод -- даже и ты, сто раз зная про два Конго, на ходу мог бы и не сообразить, что дело нечисто.
Reply
В последовательном переводе - в большинстве возможных случаев задал бы уточняющий вопрос.
Reply
Делаю для себя вывод: хотя мне скорее всего ничего такого и не придется переводить, язык же другой и не перевожу юридическое, но знание географии надо подтянуть. И так это знала, а тут еще и пиночек :-)
Reply
Leave a comment