Риторичне запитання

Oct 30, 2010 22:20

 
Чому ті, хто полюбляють посилатися на «скрипниківський» правопис, коли йдеться про якісь дрімучо застарілі явища, якісь кумедно просторічні чи дивочно діалектні, ніколи, підкреслюю, ніколи не читають старі параграфи про адаптацію власних назв? Звідки береться така чудернацька аберація зору?

1928: Після всіх приголосних писати і: Шіллер, Ціцерон, Арістотель. Ґете і Жюль )

Мова

Leave a comment

Кловни зі шляґбавмами у вестибулі б'юра nehrebeckyj October 30 2010, 20:15:48 UTC
Е-е, це ж уже 17 років дурнуватий бурячковий правопис діє... А я й досі пишу Дізраелі, Дільман, Тільман, Зібер, Мазіні, Ціцерон, Россіні, Шіллер, Чімароза, Жід, де-Нанжі, Едінбурґ, Сардінія, Тіроль, Кастілія, Тільзіт, Бразілія, Лузітанія, Сіцілія, Алжір, Сірія, Чікаґо, Вашінґтон, Цюріх, Мадрід. І ніяк не можу запам'ятати, що Цицерон - це не трансвестит з цицьками, а балакучий римлянин... Хоч як це прикро для багатьох, а "совіцький" правопис, що діяв до початку 90-х, був найкращий. Ото тільки Ґ туди треба було запроводити зі смаком і мірою, та написання іншомовних слів упорядкувати - на зразок Велза (замість Уелса), Вемблі, вікенд (замість Уемблі та уїкенд). Та прийняти дурнуваті подвоєння - Місісіпі, Голандія, Бесарабка (а піццу з лоббі залишити).

Reply

22he_travnya October 30 2010, 23:35:46 UTC
17 років діє четверте видання, а третє видання українського правопису (також Андрій Бурячок) діє з 1990го.

Reply

nehrebeckyj October 31 2010, 09:16:44 UTC
Ба! Ще більше!

Reply

Re: Кловни зі шляґбавмами у вестибулі б'юра maksymus October 31 2010, 04:10:01 UTC
>Хоч як це прикро для багатьох, а "совіцький" правопис, що діяв до початку 90-х, був найкращий. Ото тільки Ґ туди треба було запроводити зі смаком і мірою, та написання іншомовних слів упорядкувати - на зразок Велза (замість Уелса), Вемблі, вікенд (замість Уемблі та уїкенд). Та прийняти дурнуваті подвоєння - Місісіпі, Голандія, Бесарабка (а піццу з лоббі залишити).

Золоті слова. Чого тоді полізли з «правилом дев’ятки», хоч трісни, не розумію. І впровадили ж цього «Цицерона з Лейпцига» якось кручено, через правила адаптації слов’янських назв.

Reply

Re: Кловни зі шляґбавмами у вестибулі б'юра drundia November 1 2010, 09:36:05 UTC
> І впровадили ж цього «Цицерона з Лейпцига» якось кручено, через правила адаптації слов’янських назв.
Чому впровадили? Лишили старе правило, за яким треба Ціцерон, а додали ще одне, за яким треба Цицерон.

Reply

а "совіцький" правопис, що діяв до початку 90-х, був найкр ortep75 October 31 2010, 13:00:30 UTC
золоті слова.

Reply

Re: Кловни зі шляґбавмами у вестибулі б'юра magner58 November 4 2010, 12:40:09 UTC
Золоті слова!

Reply

Re: Кловни зі шляґбавмами у вестибулі б'юра aandrusiak November 4 2010, 14:58:55 UTC
Мені так дивно читати оці всі пости про правопис... Вони здебільшого стосуються написання іншомовних назв та імен. Таке враження, це найголовніше в мові.
Ці слова у повсякденному листуванні/писанні ніхто й не вживає! Оце мабуть у цьому пості я вперше в житті напишу слово Тіроль (чи Тироль) та Кастілія!

Reply

Re: Кловни зі шляґбавмами у вестибулі б'юра nehrebeckyj November 4 2010, 15:40:36 UTC
Боюся, що ви помиляєтеся, пишучи, що не стикаєтеся з написанням іншомовних назв та імен. Але якщо це й справді так, то добре вам у вашому невіданні. Бо мені доводиться стикатися з іншомовними іменами та назвами по 20-30 разів на день.

Reply

(The comment has been removed)

maksymus October 24 2013, 04:21:59 UTC
Вибірковість означає тільки, що посилатися на «стару норму» недоречно, коли обґрунтовують мовні зміни.

Reply

nehrebeckyj October 24 2013, 06:43:33 UTC
"Рім" не було ніколи.

Reply


Leave a comment

Up