3 Yakuza and a Baby. Chapter 5 (Russian)

Feb 15, 2009 14:54

Название: Три якудза и малыш. Глава 5.
Автор: sea_priest3ss
Переводчик: mammarella
Бета: РМ и Shen Lun
Персонажи: Асами, Акихито, Фейлон, Тао и малютка Кокоро
Жанр: драма с привкусом юмора
Рейтинг: PG
Дисклеймер: Асами, Акихито, Фейлон, Тао и мир Видоискателя принадлежат АЯ. Прочие персонажи - sea_priest3ss.
Переведено с разрешения автора.

Read more... )

fanfics, vf

Leave a comment

Comments 6

kristaarb February 17 2009, 05:16:35 UTC
как всегда выше всех похвал!)))

Reply

mura35 February 17 2009, 05:35:42 UTC
спасибо, спасибо :D
**краснеет**

Reply


rodny February 17 2009, 14:01:14 UTC
Мур, все же предлагаю использовать какой-нибудь один вариант имен. Если слитное "Фейлон", тогда исключить раздельное "Фей Лон", и если "Янцзу", тогда убрать "Янцзы". (По-настоящему, так он вообще Ян Цуй, ну да ладно...)

Reply

mammarella February 17 2009, 14:07:17 UTC
Привет! Я, вроде бы, убрала везде раздельное "Фей Лон".
За Ян Цуй - спасибо, я не знала, что он раздельно пишется.
Тогда я его просто Яном буду называть.
Кстати, как в оригинале пишется Фейлон - раздельно или слитно?

Reply

rodny February 17 2009, 14:14:10 UTC
Когда переводили на русский "Цветов в Высокой Башне", брата Фея перевели как Янцзу, поэтому данный вариант считается уже как бы "официальным" (хотя и не совсем верен).
Насчет правильности написания - тут я не могу сказать наверняка, т.к. не знакома с китайской грамматикой. Думаю, тут по аналогии с Фейлоном: имена обоих братьев состоят из двух иероглифов, и порой при обращении используется только первый из них (Фей, Ян). Поэтому, наверно, правильны оба варианта: Фей Лонг/Фейлон, Ян Цуй/Янцуй. Вопрос всего лишь в общепринятости, так что не заморачивайся.

Ты в Скайпе? Давай там обсудим...

Reply

mammarella February 17 2009, 14:12:23 UTC
Исправила Фейлона, спасибо!!! :D
Мне подсказывают со всех сторон и я путаюсь.
Сейчас возьмусь хорошенько за злодея Яна.

Reply


Leave a comment

Up