[article] Doumoto Tsuyoshi (Duet 2009/12)

Aug 25, 2010 00:35

t/n: Thanks to penmi for the scans. (: It's been a while since I last translated something. I thought I'd slack off for a bit but I got that old translating itch. Not checked as usual, but enjoy!

Making the future bloom---

This month, Tsuyoshi has talked to us in detail about 'how he spends his time in private'. The reason that he spends his off-time ( Read more... )

year; 2009, magazine; duet, article; doumoto tsuyoshi

Leave a comment

Comments 7

gally04 August 24 2010, 18:05:15 UTC
"Making (food), isn't that the most relaxing thing?"
*nods nods nods nods* TOTALLY AGREE ! <3
Kareee <3

I feel all dokidoki after reading this and I can't really explain why ^^;

I don't know if it's your translation, but the way he talks feels serene and content; Tsuyoshi is a busy man for sure, yet he enjoys the simple things of life with an obvious smile on his face. And awww isn't he so cute ? (^.^)
*pats Tsuyoshi* You've grown-up into a real fine man ! XD

I'm very surprised to read he doesn't use his cell phone for work matters for some reason though O.o

Thanks a lot for translating, Aud' <3 *throws love and flowers*

Reply

fishings August 25 2010, 02:46:02 UTC
I feel all dokidoki after reading this and I can't really explain why ^^;
Possibly because it's Tsuyoshi describing himself being all domestic? :p

I don't know if it's your translation, but the way he talks feels serene and content
I'm not even sure if I'm intentionally trying to reflect anything, or if it's just the way Japanese grammar works. XD All I know is that when I translate, I try to strike a balance between using proper English grammar while keeping the original Japanese sentence structure. I mostly get the feeling that he sounds thoughtful when I'm translating.

I'm very surprised to read he doesn't use his cell phone for work matters for some reason though O.o
Me too... although I can understand because hardly anyone contacts me via my cell phone. I prefer them to do it via email/messenger. XD;

You're very welcome! ♥

Reply


fenlings August 24 2010, 18:08:30 UTC
gdi, now i want curry.

aww, he should really have some assts to take care of his instruments.

i got a little confused with that filling part, but I gather he means "content"? Well it's good that he's at least busy doing things he mostly WANTS to be doing and that are somehow working toward some long-term goal.

Reply

fishings August 25 2010, 02:49:57 UTC
It made me want curry too! Mmm, Japanese curry. Totally unspicy but oh so delish!

I'm surprised that he doesn't! I suppose the management doesn't feel obliged to provide him with any because his solo projects are largely collaborations with people who have nothing to do with Johnny's?

He did mean content, but he put it in quotes so I was thinking that he might be making a food pun, given all that talk about curry and cooking. *shot* Is the meaning clear though? Should I add a t/n to the main text? :p

Reply

fenlings August 25 2010, 02:56:14 UTC
Maybe change your existing note to "as in the filling of a bun, i.e. content" or something. This is why I hate translating.

Reply

fishings August 25 2010, 02:57:00 UTC
I'm going to use sandwich. Hah! :p Oh, it's why I love translating. :x

Reply


(The comment has been removed)

fishings November 14 2010, 16:37:14 UTC
Oh, you. :p I like simple food that can be eaten the way right away too. /lazy

I bet he rents one for clothes too.
I like to think that he has a huge walk-in wardrobe somewhere in his apartment. XD

Reply


Leave a comment

Up