די באַלאַדע פֿון דעם אַלטן גלח, דער קראַנקער מאַרי און דעם שװאַרצן תּהילימל

Jan 14, 2009 08:00

Сегодня публикую одно из лучших, на мой взгляд, баллад Ицика Мангера из первого автороского сборника «Штерн афн дах» (1929). На многих сайтах опубликована данная баллада в переводе Эрнста Левина, на мой взгляд, этот перевод сильно искажает мысль создателя. В данной балладе заложена глубокая философия о понятии смерти и об уходе в «тёмную страну».


די באַלאַדע פֿון דעם אַלטן גלח, דער קראַנקער מאַרי און דעם שװאַרצן תּהילימל

דער אַלטער פּױער קלאַפּט אין טיר.
דער װינט גײט שאַרף.
- „פֿאָטערל גלח, עפֿן מיר,
מײַן טאָכטער צאַנקט אױס װי אַ ליכט,
מײַן קלײנע שײנע טאָכטער דאַרף
די לעצטע טרײסט פֿון דיר“.

אַ ליכטל ציטערט אױף אין שױב,
אַ רגע און פֿאַרגײט -
אַ שאָטן פֿיבערט אױף דער װאַנט,
אַ סקריפּ פֿון טיר, דער גלח גײט,
דער אַלטער גלח אין שװאַרצן קלײד,
דאָס תּהילימל אין דער האַנט.

- „שײנע מאַרי, דײַן פּנים איז בלײך,
דיך שרעקט דאָס טונקעלע לאַנד,
די רגע טונקלקײט, װאָס פֿאַרגײט
און דערנאָך איז דאָך פֿרײד, דאָס סאַמע פֿרײד“, -
מורמלט דער גלח שטילערהײט -,
דאָס תּהילימל אין דער האַנט.

- „הער, פֿאָטערל, הער, דער בלאָער װינט
לאָזט נישט פֿון דאַנען גײן,
הער, פֿאָטערל, הער, דער גאָלדענער קאָרן
זאָגט נײן און דרײַ מאָל נײן“. -
און אירע שװערע גאָלדענע צעפּ
פֿאַרגײען אין געװײן.

מורמלט דער גלח: „אָרעם קינד,
דיך שרעקט דאָס טונקעלע לאַנד,
די רגע טונקלקײט, װאָס פֿאַרגײט
און דערנאָך איז דאָך פֿרײד, דאָס סאַמע פֿרײד“, -
מורמלט דער גלח שטילערהײט -,
דאָס תּהילימל אין דער האַנט.

- „הער, פֿאָטערל, הער, די רױטע רױז
לאָזט נישט פֿון דאַנען גײן,
הער, פֿאָטערל, הער, די בלאָע שװאַלב
זינגט: נײן און דרײַ מאָל נײן,
און די פּאַסטוכס פֿײַפֿל טיף אין טאָל
פֿאַרגײען אין געװײן“.

מורמלט דער גלח: „װאָס איז דער מענטש?
אַ שטרױ, אַ קינד, אַ װינט.
די נשמה בענקט און רופֿט צו גאָט...“
פֿיבערט די קראַנרע שװער און הײס
- „די נשמה בענקט צו זינד...“

דער גלח איז בלײך, אין פֿענסטער קוקט
דער טױט - אַ שװערער הונט.
דער גלח טוליעט דאָס תּהילימל צו
צו אירע ליפּן: אַ קוק! אַ קוק! -
און אױפֿן שװאַרצן תּהילימל ברענט
אַ װוּנד, אַ רױטע װוּנד...

און גלעקער קלינגען דורך דער נאַכט:
גלין־גלאַנג, גלין־גלאַנג, גלין־גלאַנג.
דער גלח אָטעמט טיף און שװער,
אױף זײַנע װיִעס ציטערט אַ טרער,
ער פֿילט װי קײן מאָל ביז אַהער,
אַז ס׳טוט באמת באַנג...


ДИ БАЛАДЭ ФУН ДЭМ АЛТН ГАЛЭХ, ДЭР КРАНКЭР МАРИ УН ДЭМ ШВАРЦН ТИЛЭМЛ

Дэр алтэр пойер клапт ин тир.
Дэр винт гейт шарф.
- "Фотэрл галэх, эфн мир,
Майн тохтэр цанкт ойс ви а лихт,
Майн клэйнэ шэйнэ тохтэр дарф
Ди лэцтэ трэйст фун дир".

А лихтл цитэрт уф ин шойб,
А рэгэ ун фаргейт -
А шотн фибэрт аф дэр вант,
А скрип фун тир, дэр галэх гейт,
Дэр алтэр галах ин шварцн клэйд,
Дос тилэмл ин дэр hант.

- "Шэйнэ Мари, дайн понэм из блэйх,
Дих шрэкт дос тункелэ ланд,
Ди рэгэ тунклкайт, вос фаргейт,
Ун дэрнох из дох фрэйд, из самэ фрэйд", -
Мурмлт дэр галэх штилэрhэйт, -
Дос тилэмл ин дэр hант.

- "hэр, фотэрл, hэр, дэр блоэр винт
Лозт нит фун данэн гейн,
hэр, фотэрл, hэр, дэр голдэнэр корн
Зогт нэйн ун драй мол нэйн". -
Ун ирэ швэрэ голдэнэ цеп
Фаргейен ин гевэйн.

Мурмлт дэр галэх: "Орэм кинд,
Дих шрэкт дос тункелэ ланд,
Ди рэгэ тунклкайт, вос фаргейт,
Ун дэрнох из дох фрэйд, из самэ фрэйд", -
Мурмлт дэр галах штилэрhэйт, -
Дос тилэмл ин дэр hант.

- "hэр, фотэрл, hэр, ди ройтэ ройз
Лозт нит фун данэн гейн,
hэр, фотэрл, hэр, ди блоэ швалб
Зингт: нэйн ун драй мол нэйн,
Ун ди пастэхс файфл тиф ин тол
Фаргейт зих ин гевэйн".

Мурмлт дэр галэх: "Вос из дэр мэнч?
А штрой, а кинд, а винт.
Ди нэшомэ бэйнкт ун руфт цу гот..."
Фибэрт ди кранке швэр ун hэйс:
- "Ди нэшомэ бэйнкт цу зинд..."

Дэр галэх из блэйх, ин фэнстэр кукт
Дэр тойт - а шварцэр hунт.
Дэр галэх тульет дос тилэмл цу
Цу ирэ липн: А куш! А куш! -
Ун афн шварцн тилэмл брэнт
А вунд, а ройтэ вунд...

Ун гликер клинген дурх дэр нахт:
Глин-гланг, глин-гланг, глин-гланг.
Дэр галэх отэмт тиф ун швэр,
Аф зайнэ виэс цитэрт а трэр,
Эр филт ви кейнмол биз аhэр,
Аз с'тут бээмэс банг...


БАЛЛАДА О СТАРОМ СВЯЩЕННИКЕ, БОЛЬНОЙ МАРИ И ЧЁРНОМ ПСАЛТЫРЕ

Старый крестьянин стучит в дверь.
Ветер дует сильно.
- "Батюшка, священник, открой мне,
Моя дочь тает как свеча.
Моей маленькой красивой дочери нужно
Утешение от тебя".

Свеча дрожит в стекле,
Мгновение и идёт -
Тень лихорадит на стене
Скрип двери, священник идёт,
Старый священник в черной рясе,
Псалтырь в руке.

- "Прекрасная Мари, твоё лицо бледно,
Тебя страшит темная страна,
Мгновение темноты, что грядёт,
А потом ещё радость, сама радость" -
Тихо шепчет старый священник, -
Псалтырь в руке.

- "Слушай, батюшка, слушай, голубой ветер.
Не даёт отсюда уйти.
Слушай, батюшка, слушай, золотая рожь
говорит "нет" - и трижды "нет"
и её тяжёлые золотые косы
разражаются плачем.

Шепчет священник: "Бедное дитя,
Тебя страшит темная страна,
Мгновение темноты, что грядёт,
А потом ещё радость, сама радость" -
Тихо шепчет старый священник, -
Псалтырь в руке.

- "Слушай, батюшка, слушай, красная роза.
Не даёт отсюда уйти.
Слушай, батюшка, слушай, голубая ласточка
Поёт "нет" - и трижды "нет"
И дудка пастуха глубоко в долине
Разражается плачем".

Шепчет священник: "Что есть человек? -
Солома, дитя, ветер.
Душа тоскует и взывает Б-гу…".
Бредит больная тяжело и горячо:
- "Душа тоскует по греху…"

Священник бледен в окно смотрит
Смерть - чёрная собака.
Священник прижал псалтырь
К её губам: поцелуй! Поцелуй!
И на чёрном псалтыре горит
Рана, красная рана…

И колокола звенят посреди ночи:
Динь-дон, динь-дон, динь-дон...
Священник дышит глубоко и тяжело
На его ресницах дрожит слеза,
Он чувствует как никогда раньше
Что ему и вправду жаль…

Баллады, באַלאַדעס, Штэрн афн дах, שטערן אויפן דאַך

Previous post Next post
Up