Сегодня публикую сонет, покорый является продолжение предыдущего сонета. Это сонет был опубликован в сборнике «Волкнс ибэрн дах» (Облака над крышей), изданного в Лондоне в 1942 году. Добавлю, что эти два сонета открывают цикл «Сонетн фар майн брудэр Нотэ» (Сонеты моему брату Нотэ)
Спасибо
aidishemame за помощь в переводе некоторых строк в сонете
איך אַלײן
און אָט בין איך, דאָס אײניקל פֿון אונדזערע „אַלטע נאַרן“,
ר׳ אײַזיק װאַליך װירמײַסן און ר׳ שלמה פֿון פּראָגן,
פּונקט װי זײ האָב איך געטאָן טאָן זינגען און זאָגן,
פֿון ייִדישע צערן צװישן גויישע האַרן און געפֿאַרן,
כ'האָב אײַנגעשפּאַנט דעם „באַפֿליגלטן לאָשעק“ פֿאַר עטװאַ צװאַנציק יאַרן,
פּונקט װי מײַן זײדע האָט געשפּאַנט זײַנע קאַשאַנס אין סטאָפּטשעט
און רײַטנדיק גאַלאָפּ בין איך פֿאַרפֿאָרן העט, העט, העט,
װוּ די שײנקײט װישט די טרערן אָפּ פֿון אַלע צערן.
װער געדענקט זײ נאָך די „פּאַרכעס“, די נישט־פֿאַרגינערס אױפֿן װעג,
װאָס אַנשטאָט זיך צו פֿאַרמעסטן אין געיעג,
האָבן זײ אָפֿט געמאַכט שטרױכלען דעם רײַטער אױפֿן פערד.
די אױגן פֿון דער שײנקײט זענען טונקל טיף און גרױס,
זי טראָגט אױף איר ברוסט אַ קראַנקע רױז,
די אָװנט־זון, װאָס געזעגנט זיך מיט דער ערד.
ИХ АЛЭЙН
Ун от бин их, дос эйникл фун ундзэрэ «алтэ нарн1»,
Рэб Айзик Валих Вирмайсн ун рэб Шлоймэ фун Прогн,
Пункт ви зэй hоб их гетон тон зинген ун зогн,
Фун йидише царн цвишн гойише hарн ун гефарн,
Х’hоб айнгешпант дэм «бафлиглтн лошек», фар этва цванцик ярн2,
Пункт ви майн зэйдэ hот гешпант зайнэ Каштанс3 ин Стопчет,
Ун райтндик галоп бин их фарфорн hэт, hэт, hэт,
Ву ди шейнкейт вишт ди трэрн оп фун алэ царн.
Вэр гедэйнкт зэй нох ди «Пархэс», ди ништ-фаргинэрс афн вэг,
Вос анштот зих цу фармэстн ин гейег,
hобн зэй офт гемахт штройхлэн дэм райтэр афн фэрд.
Ди ойгн фун дэр шейнкейт зэнэн тункл тиф ун гройс,
Зи трогт аф ир бруст а кранке ройз,
Ди овнт-зун, вос гезэгнт зих мит дэр эрд.
1 Нарн = нароним
2 этвос цванцик йор
3Каштанс; номэн фун ди фэрд
Я САМ
И вот я, внук наших «старых дураков»
Рава Айзика Валиха Вирмайсна и рава Шлоймэ из Праги,
как и они я давал жару1, прошел огонь ,воду и медные трубы2,
О еврейских печалях среди гойских господ и опасностей,
Запряг «крылатого жеребчика» 3 на каких-то двадцать лет
Как и мой дед запряг своих Каштанов4, в Стопчете,
И верхом галопом я уехал вдаль,
Где красота вытирает слезы всех печалей.
Кто помнит их ещё «паршивцев», завистников на пути,
Что вместо того, чтобы соревноваться в погоне,
Они часто ставили преграды5, всаднику на лошади.
Глаза красоты темны, глубоки и велики,
Она носит на своей груди больную розу,
Вечернее солнце, что прощается с землёй.
1 буквально: - делал тон
2 буквально: - пел и говорил
3 Пегаса
4 Каштаны - имя лошадей
5 буквально: - делали ухабы