По случаю дня рождения Ю.В. Кнорозова

Nov 20, 2024 10:33

Вчера исполнилось 102 года со дня рождения Ю.В. Кнорозова (1922-1999). По случаю этого практически профессионального праздника для майянистов роятся следующие мысли ( Read more... )

Кнорозов, история дешифровки, праздничное, майя, эпиграфика

Leave a comment

Comments 17

black_eric November 20 2024, 07:38:00 UTC

Сейчас автоматические переводчики позволяют читать не понимая языка вообще. Не идеально, но смысл ясен. Русско-английский так вообще хорошо переводит.

Reply

ampelios November 20 2024, 07:51:47 UTC

И даже майанский?

Reply

black_eric November 20 2024, 08:02:36 UTC

Не пробовал.
Из древних языков только латынь пробовал переводить.
Не плохо справляется.

Reply

maoist November 20 2024, 08:51:49 UTC
Поскольку нормального словаря иероглифического майя пока нет (и будет нескоро), то не будет такого. А с современных языков почему бы и нет

Reply


nikolamsu November 20 2024, 08:56:05 UTC
Да, сейчас вдруг русскоязычные статьи все оказываются общепонятными.

Reply

vassisualyi November 20 2024, 18:57:05 UTC
Но русские статьи до сих пор тёмный лес.

Reply

nikolamsu November 20 2024, 20:05:22 UTC
Ээээ А в чем отличие русских статей от статей на русском языке?

Reply

vassisualyi November 20 2024, 23:21:32 UTC
Очень просто - Вы русскоязычный, русский язык у Вас второй, как у меня английский и для Вас предпочтительнее статьи на первом языке, не знаю уж каком. На родном языке изъясняться всегда проще.

Reply


d_catulus November 20 2024, 12:18:34 UTC

Я статьи давно уже через гуглопереводчик читаю, даже английские; терминологию я и так понимаю, а с обычной грамматикой он справляется вполне хорошо.

Не так давно была статья по социологии науки в каком-то из топовых журналов, где показывалось, как тормозится научное знание из-за необходимости публиковаться всем на английском для тех, у кого он не родной. Возможно, расцвет онлайн-перевода приведет к формированию "разноязыкой" науки наконец-то, когда любую статью можно будет писать исключительно на родном языке.

Reply

maoist November 20 2024, 12:53:16 UTC

На основных языках, на которых пишутся статьи у нас, я и так читаю, а экзотика типа норвежского или шведского попадается редко. Так что сам раньше особо не задумывался

Reply

drveb November 22 2024, 14:15:59 UTC
Или, наоборот, все будут быстренько делать довольно добротный автоматический (AI) перевод с родного на английский и публиковать с минимальной редактурой. Но это нужно будет редакторам-носителям преодолеть снобизм.

Reply


maoist November 20 2024, 17:36:43 UTC
Да, я знаком с этой историей ) Но после прошлого раза не комментирую

Reply

ahiin November 22 2024, 11:38:16 UTC
Особенно прекрасна ссылка внизу на статью про дешифровку, проиллюстрированная известно чем!

Reply


blackhunter November 20 2024, 17:13:35 UTC
У меня уже пару раз случалась ситуация - коллега из Греции в англоязычной статье находит ссылку на русскоязычную работу. Название там приведено в транслитерации, и он не может перевести название обратно в кириллицу, чтоб ее найти, просит меня о помощи, я за две минуты выясняю, что статья давным-давно лежит на академии.еду, кидаю ему ссылку - и он счастлив, потому что спокойно прочитает текст в автоматическом переводе.

Reply


Leave a comment

Up