Вчера исполнилось 102 года со дня рождения Ю.В. Кнорозова (1922-1999). По случаю этого практически профессионального праздника для майянистов роятся следующие мысли
( Read more... )
Очень просто - Вы русскоязычный, русский язык у Вас второй, как у меня английский и для Вас предпочтительнее статьи на первом языке, не знаю уж каком. На родном языке изъясняться всегда проще.
Я статьи давно уже через гуглопереводчик читаю, даже английские; терминологию я и так понимаю, а с обычной грамматикой он справляется вполне хорошо.
Не так давно была статья по социологии науки в каком-то из топовых журналов, где показывалось, как тормозится научное знание из-за необходимости публиковаться всем на английском для тех, у кого он не родной. Возможно, расцвет онлайн-перевода приведет к формированию "разноязыкой" науки наконец-то, когда любую статью можно будет писать исключительно на родном языке.
На основных языках, на которых пишутся статьи у нас, я и так читаю, а экзотика типа норвежского или шведского попадается редко. Так что сам раньше особо не задумывался
Или, наоборот, все будут быстренько делать довольно добротный автоматический (AI) перевод с родного на английский и публиковать с минимальной редактурой. Но это нужно будет редакторам-носителям преодолеть снобизм.
У меня уже пару раз случалась ситуация - коллега из Греции в англоязычной статье находит ссылку на русскоязычную работу. Название там приведено в транслитерации, и он не может перевести название обратно в кириллицу, чтоб ее найти, просит меня о помощи, я за две минуты выясняю, что статья давным-давно лежит на академии.еду, кидаю ему ссылку - и он счастлив, потому что спокойно прочитает текст в автоматическом переводе.
Comments 17
Сейчас автоматические переводчики позволяют читать не понимая языка вообще. Не идеально, но смысл ясен. Русско-английский так вообще хорошо переводит.
Reply
И даже майанский?
Reply
Не пробовал.
Из древних языков только латынь пробовал переводить.
Не плохо справляется.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я статьи давно уже через гуглопереводчик читаю, даже английские; терминологию я и так понимаю, а с обычной грамматикой он справляется вполне хорошо.
Не так давно была статья по социологии науки в каком-то из топовых журналов, где показывалось, как тормозится научное знание из-за необходимости публиковаться всем на английском для тех, у кого он не родной. Возможно, расцвет онлайн-перевода приведет к формированию "разноязыкой" науки наконец-то, когда любую статью можно будет писать исключительно на родном языке.
Reply
На основных языках, на которых пишутся статьи у нас, я и так читаю, а экзотика типа норвежского или шведского попадается редко. Так что сам раньше особо не задумывался
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment