Доктор Живаго

Feb 22, 2012 20:38


В школе не смогла прочитать доктора Живаго. Пару лет тому назад первый раз прослушала аудио-книгу. С тех пор прослушала её ещё два-три раза. Ущущение как будто летишь высоко над землёй, и вся захватывающая жизнь - там внизу - течет только потому, что ты движешься. Это и твоя жизнь тоже. Не захочешь смотреть - закроешь её ладонью или полетишь на ( Read more... )

Leave a comment

Comments 33

lenagena February 22 2012, 20:36:23 UTC
я читала раза два или три. читать было приятно, но в голове каждый раз не оставалось ничего, кроме стихов.

потом ещё кино смотрели или два кина. и тоже ничего.

Reply

zlyuk February 23 2012, 07:18:38 UTC
ну как же. а чулпанхаматова которая уже в сериале проявила свою несгибаемость властями?

Reply

mapu February 23 2012, 11:07:14 UTC
а что у тебя обычно остается? Я как раз и хотела сказать, что у меня осталось от этой книги воспоминание о времености и изменчивости, а также воспоминание о значимости мелочей. Необязательно о самих каких-то мелочах. Хотя и это тоже ( например запомнилось как Антипова учила математику:). Как когда всматриваешься в комикс, нарисованный однокашником по парте. Только тут комикс про войну и смерть.

Reply


nemiyaa February 22 2012, 22:50:34 UTC
я читала в первый раз лет двадцать назад и тоже как-то только стихи в памяти - а потом по странному совпадению - он мне стал попадаться только по-английски - очень приятно сделаный фильм с Капуром (!?) в гл. роли проходили на уроках при английском консльстве или как оно, потом кто-то забыл в галерее книжку опять-таки по-английски - и в переводе было что-то трогательное - как-то очень по-русски как раз:)

Reply

zlyuk February 23 2012, 07:17:58 UTC
фильм с Омаром Шарифом, но Капур - это в точку!

Reply

nemiyaa February 23 2012, 13:19:36 UTC
хы - у нас , аутистов, ассоциативный ряд идет своим путем) точно, Шариф

Reply

mapu February 23 2012, 11:15:29 UTC
Я понимаю о чем ты говоришь. Мне тоже переводы часто кажутся более характерными что-ли. Будто поводов написать какое-то выражение в переводе - меньше, чем в оригинале. А значит и понятнее зачем оно там написано.
А стихов же там минимально. И то, по-моему, он их туда засунул, чтоб некоторым - любителям стихов - было о чем вспомнить:)

Reply


rollton_boy February 23 2012, 06:26:52 UTC
Один из моих любимых романов)

Reply

mapu February 23 2012, 11:17:03 UTC
ого! Это как если бы сам Пастернак вдруг тут проявился:)

Reply

man_dima February 23 2012, 15:51:56 UTC
..выходит на сцену и говорит: - Я Пастернак! ...

Reply

rollton_boy February 24 2012, 07:46:36 UTC
А что, и правда - Пастернак ведь мог в любого из нас реинкарнироваться!

Reply


zlyuk February 23 2012, 07:17:03 UTC
вот странно. мне речь этого романа корёжит слух. как будто смотришь кино, а плёнка царапаная, и звуковая дорожка всё цепляется за крючки. "ущущение" что писал ученик 3го класса провинциальной гимназии, старался конечно. иногда кажется что это поэтический язык который намясорубили или нашинковали чтоб превратить в прозу. труд сколь титанический столь и бессмысленный.
похоже, только с другого полюса, меня раздражал Памук ("Снег"). язык у него, коненчо, подвешен, журналист всё ж. зато сюжет выстроен со старательностью семинарской работы, учтены и ко времени использованы все достижения классической романистики.

наверное, я до сих пор в школе.

Reply

lenagena February 23 2012, 11:15:05 UTC
тебе многие хорошие тесты корёжат слух. как сейчас помню... старик Матиссс...
но не все же могут талантливо изъясняться простыми предложениями.

Reply

raloszet February 23 2012, 11:21:37 UTC
это он просто все хорошие тексты перерос :)

Reply

zlyuk February 23 2012, 11:34:44 UTC
сейчас модно говорить не перерос а младорос

Reply


mapu February 23 2012, 11:58:29 UTC
Как-то непонятно высказалась. Чем больше слушаю книгу, тем с большим удовольствием мне слушается. А читать слишком медлено что-ли - я медлено читаю.

Reply


Leave a comment

Up