К чаю

Sep 17, 2020 15:24

Вы вряд ли задумывались, но вот это выражение крайне русское и крайне уникальное. «Будешь идти, возьми что-то к чаю». «Да у нас дома ничего нет к чаю». Всего два слова, а сколько русского в нём. Вам не продадут печенью «к чаю» ни в Токио, ни в Мадриде. Только на Руси, под которой я понимаю и Россию, и Украину ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

hyperboreus September 17 2020, 07:44:14 UTC
В Руси ;)

Reply


plamy September 17 2020, 08:39:47 UTC

поэтому я не ем переводные книги. они пресные. передать подобные особенности языка невозможно.

Reply

marenzhi September 17 2020, 09:46:08 UTC
Да перевести-то можно, а вот передать особенность культуры, когда люди глушат чай литровыми чашками, добавляя туда САХАР ("тебе сколько ложек?"), под что-нибудь сладенькое, или сладенькое под чай - вот это хз как передать.

Reply

plamy September 17 2020, 10:52:50 UTC

многие обороты не переводятся даже примерно. в любом языке. пресловутый пример «война и мир» - нельзя перевести, хоть башкой бейся. и плюс особенности культуры, да, куда без этого.

Reply

marenzhi September 17 2020, 10:57:49 UTC
Хз, я видел переводы "Тихого Дона" на украинский и китайский, и это были божественные переводы. Но вот культурный слой реально не передать.

Напомню начало Тихого Дона )))

Мелеховский двор - на самом краю хутора. Воротца со скотиньего база ведут на север к Дону. Крутой восьмисаженный спуск меж замшелых в прозелени меловых глыб, и вот берег: перламутровая россыпь ракушек, серая изломистая кайма нацелованной волнами гальки и дальше - перекипающее под ветром вороненой рябью стремя Дона. На восток, за красноталом гуменных плетней, - Гетманский шлях, полынная проседь, истоптанный конскими копытами бурый, живущо́й придорожник, часовенка на развилке; за ней - задернутая текучим маревом степь. С юга - меловая хребтина горы. На запад - улица, пронизывающая площадь, бегущая к займищу.

Reply


Leave a comment

Up