Перевод - довольно приблизительный, как впрочем во все стихах. Переводы обычно делаются двумя людьми, профессиональным переводчиком (подстрочник) и поэтом (само стихотвопрение) . Причем поэту совсем необязательно знать язык оригинала, но желательно, чтобы следовать рифме и "музыке" стихотворения. Он пишет стихи по подстрочнику, что равносильно написанию нового стихотворения, он берет только идею. Но наверное вы сами все это занете. А язык лучше учить по учебнику наверное ;-) . Я выступила одна в двух лицах, взяв на себя смелость сочинить рифму ;-) . Но в оригинале оно такое красивое :-)
Спасибо Ирочка! У нас есть друг ирландец Брэндан по кличке "последний романтик". Он знает великое множество стихов на память и всё время их читает. Он подарил нам эту книгу Ейтса на Хрисмас. Поэт действительно очень интересный, жалко он у нас не переведен :-( . Читать Шекспира в подлиннике - это мука, но ведь он так отлично переведен. Надеюсь кто-нибудь более талантливый, чем я восполнит этот пробел в литературе :-) .
Comments 4
Reply
Он пишет стихи по подстрочнику, что равносильно написанию нового стихотворения, он берет только идею. Но наверное вы сами все это занете. А язык лучше учить по учебнику наверное ;-) .
Я выступила одна в двух лицах, взяв на себя смелость сочинить рифму ;-) . Но в оригинале оно такое красивое :-)
Reply
" Ступай осторожно, ты идешь по мечтам." Чудесно!!
Reply
У нас есть друг ирландец Брэндан по кличке "последний романтик". Он знает великое множество стихов на память и всё время их читает. Он подарил нам эту книгу Ейтса на Хрисмас. Поэт действительно очень интересный, жалко он у нас не переведен :-( . Читать Шекспира в подлиннике - это мука, но ведь он так отлично переведен. Надеюсь кто-нибудь более талантливый, чем я восполнит этот пробел в литературе :-) .
Reply
Leave a comment