Ирландский поэт . William Butler Yeats

May 19, 2010 14:15

He Wishes For The Cloths Of Heaven

by William Butler Yeats


Read more... )

Поэзия

Leave a comment

Comments 4

oldchild73 May 19 2010, 18:34:46 UTC
Красиво...и английский выучить можно!-:)

Reply


margo45 May 20 2010, 11:36:49 UTC
Перевод - довольно приблизительный, как впрочем во все стихах. Переводы обычно делаются двумя людьми, профессиональным переводчиком (подстрочник) и поэтом (само стихотвопрение) . Причем поэту совсем необязательно знать язык оригинала, но желательно, чтобы следовать рифме и "музыке" стихотворения.
Он пишет стихи по подстрочнику, что равносильно написанию нового стихотворения, он берет только идею. Но наверное вы сами все это занете. А язык лучше учить по учебнику наверное ;-) .
Я выступила одна в двух лицах, взяв на себя смелость сочинить рифму ;-) . Но в оригинале оно такое красивое :-)

Reply


razlik55 May 25 2010, 18:59:46 UTC
У тебя очень хорошо получилось!Мне понравилось.
" Ступай осторожно, ты идешь по мечтам." Чудесно!!

Reply


margo45 May 26 2010, 09:29:36 UTC
Спасибо Ирочка!
У нас есть друг ирландец Брэндан по кличке "последний романтик". Он знает великое множество стихов на память и всё время их читает. Он подарил нам эту книгу Ейтса на Хрисмас. Поэт действительно очень интересный, жалко он у нас не переведен :-( . Читать Шекспира в подлиннике - это мука, но ведь он так отлично переведен. Надеюсь кто-нибудь более талантливый, чем я восполнит этот пробел в литературе :-) .

Reply


Leave a comment

Up