Поздравляю, конечно, и, в первую очередь, автора. Но... Обложка откровенно слабая. Автора! Во-первых, она будет плохо выглядеть при уменьшении - в рецензиях. Фамилию автора вообще не будет видно. Во-вторых, этот стиль 60-70-х в оформлении. Неактуально! В-третьих, почему слоган на английском? Если это цитата из песни, то указали бы автора. В-четвертых, неграмотный перенос. Надо в первой - "Кандидат", во второй "на выбраковку". "На" относится именно к "выбраковке". В-пятых, ну по поводу названия я тебе, Женя, уже говорил, когда читал рукопись. Малоудачное название. Извините, но говорю, что думаю.
А фамилия у Ольги есть? :)) судя по всему, это ее первая работа. Я не знаю, что там во Франкфурте, но в книжных магазинах Западной Европы, где я бываю регулярно, все-таки гораздо более дизайнерские решения у книг. И тот факт, что обложку переделывали уже в типографии (увелличили имя автора, как ты написал) - подтверждает мое мнение о том, что обложка слабая.
Все можно списать на то, что это - "желание автора" и "некоммерческий проект". Но для чего тогда существуют профессиональные редактора?!
фамилия есть - гусарова. не первая: она работала с издательством "фейден". в типографии обложку не переделывали, а приводили к оптимальному виду: на текст обложки кладется определенный лак, поэтому размер шрифта немного увеличили. никто ничего не списывает - книгу делали год, и на то были причины. сохранение названия, авторская редактура - одно из условий выпуска книги. теперь книга выходит, выходит в том оформлении, которое было утверждено коллегиально. в том числе и вадимом. но за замечания, влад, спасибо.
Comments 53
Но...
Обложка откровенно слабая. Автора!
Во-первых, она будет плохо выглядеть при уменьшении - в рецензиях. Фамилию автора вообще не будет видно.
Во-вторых, этот стиль 60-70-х в оформлении. Неактуально!
В-третьих, почему слоган на английском? Если это цитата из песни, то указали бы автора.
В-четвертых, неграмотный перенос. Надо в первой - "Кандидат", во второй "на выбраковку". "На" относится именно к "выбраковке".
В-пятых, ну по поводу названия я тебе, Женя, уже говорил, когда читал рукопись. Малоудачное название.
Извините, но говорю, что думаю.
Reply
Reply
Я не знаю, что там во Франкфурте, но в книжных магазинах Западной Европы, где я бываю регулярно, все-таки гораздо более дизайнерские решения у книг. И тот факт, что обложку переделывали уже в типографии (увелличили имя автора, как ты написал) - подтверждает мое мнение о том, что обложка слабая.
Все можно списать на то, что это - "желание автора" и "некоммерческий проект". Но для чего тогда существуют профессиональные редактора?!
Reply
не первая: она работала с издательством "фейден".
в типографии обложку не переделывали, а приводили к оптимальному виду: на текст обложки кладется определенный лак, поэтому размер шрифта немного увеличили.
никто ничего не списывает - книгу делали год, и на то были причины.
сохранение названия, авторская редактура - одно из условий выпуска книги.
теперь книга выходит, выходит в том оформлении, которое было утверждено коллегиально. в том числе и вадимом.
но за замечания, влад, спасибо.
Reply
как могла пропиарила :)
http://abbatisa.livejournal.com/83784.html?mode=reply
http://community.livejournal.com/chto_chitat/2931586.html
Reply
Reply
с новым годом)
Reply
Reply
Leave a comment