Газета постепенно становилась на ноги. Наш коллектив (не люблю это слово, но другого подобрать не могу) пополнялся "приходящими авторами". То есть теми, кто получает гонорары за опубликованные материалы, но в редакции не работает.
И первым я должен назвать талантливого публициста Сергея Арустамяна. Он стал приносить нам свои статьи и открыл рубрику «Ходят слухи, что…». Некоторые из статей, которые мы публиковали, вошли потом в его книгу «Хроники смутного времени».
Сергей Борисович всегда приходил в редакцию в точно назначенное время - огромный (под два метра роста), седовласый (с развевающейся шевелюрой), громкоголосый (как может у такого большого человека быть тихий голос?) и злой. Злой, потому что не мог смириться с отсутствием света, отопления, не мог понять, почему он (ну, и все мы, конечно) должен покупать хлеб и сахар по карточкам, почему зимой в его квартире температура не поднимается выше пяти градусов… И все свое неприятие он выплескивал в блестящих публицистических статьях, которые приносил нам, отпечатанными на желтоватых листах бумаги.
Как-то раз цензор (это был уже не Машурян) указал на что-то в статье Арустамяна, что либо не понравилось ему либо показалось политически не совсем в духе линии партии. «Хорошо, - сказал Сергей Борисович. - Не печатайте эту статью. И вообще, я подумаю, стоит ли у вас печататься».
Статья пошла в печать без изменений, и цензоры больше его не трогали.
Стал писать для нас Рафик Акопянц. Интересен он тем, что долгие годы работал в оркестре оперного театра скрипачом.
«А что в этом интересного?» - резонно спросите вы и будете правы.
А то, что в один прекрасный день Рафик обнаружил, что у него есть голос. Обнаружив, прошел в консерватории курс вокала и, действительно, начал петь басом и стал вокалистом. И пел не где-нибудь в хоре, а солировал на оперной сцене.
Но в середине девяностых опера не работала, и поэтому Рафик стал писать для нас статьи про культуру. Он интервьюировал своих друзей: музыкантов, режиссеров, актеров… И даже сделал интервью со знаменитым футболистом Эдуардом Маркаровым, с которым, кажется, был одноклассником и играл в футбол. Оказалось, что Рафик довольно неплохо пишет.
Отец смог «добыть» отрывки из мемуаров Якова Зардаряна о художнике Минасе Аветисяне, потом мы публиковали главы из работы Карена Калантара о Параджанове… Эти книги потом были изданы, но, благодаря «Свободе», мы стали первыми их читателями. Редактировал я и текст Геворка Эмина, чем по сей день очень горжусь.
Месяца два у нас подрабатывали верстальщиками мои бывшие ученики Арсен (
dabavog ) и Саша. А потом, когда они ушли, у нас появился самый настоящий ответственный секретарь, который знал таинственное, почти магическое редакторское значение слов «квадрат» и «сто строк». Я же до сих пор не умею пользоваться этой докомпьютерной газетной системой исчисления объема статей и считаю по словам (только не подумайте, что я "читаю по слогам" -- это разные вещи).
Ну и чтобы «обзор» нашей редакции был полным, скажу, что первое время у нас была машинистка, не знавшая русского языка, но набиравшая наши тексты на компьютере, не имевшем на клавиатуре русских букв. Да-да, она выучила расположение кириллических букв наизусть и печатала вслепую. А теперь представьте, сколько у нее бывало орфографических ошибок. Тем более, что почерк моего отца - бисерный, быстрый, ровный - читать не знакомому с ним (почерком) человеку было действительно очень трудно.
Так и получалось, что после того, как машинистка вводила тексты в компьютер, мы с отцом, засучив рукава, начинали в четыре руки вычитывать их. Но ошибки и опечатки все равно просачивались в газету, возникая, в самых разных местах текста, прочитанных, вычитанных и перечитанных, кажется, до дыр. Я уже хотел даже на последней странице поместить объявление, позаимствованное из газеты игроков «Что? Где? Когда?» и «КВН» «Игра» (цитирую по памяти): «Если вы заметили опечатку, потом еще одну и еще, то знайте: это наша общая беда».
Беда действительно была общей. Нам так и не удалось решить эту проблему. Но это ведь не очень страшно, правда? Я не знаю редакции, где бы опечатки были изжиты окончательно и бесповоротно. Наверно, ошибки - особенно орфографические - бессмертны.
Наконец, место машинистки, не знавшей русского языка, вскоре заняли две очень милые и интеллигентные женщины - Гаянэ и Нелли. Они правили тексты, набирали их и даже иногда писали небольшие статьи.
Таким образом, наша укомплектованная редакция продолжала путь. Начав с тиража в 1000 экземпляров, мы постепенно добрались до пяти тысяч. Было очень приятно по средам, то есть в день выхода «Свободы», идти на работу, спрашивая ее в киосках. Как правило, киоскеры отвечали, что она уже распродана. А газеты-конкуренты толстыми стопками лежали на прилавках.
Нелирическое отступление. Инфляция
Все это было бы очень хорошо, если бы не происходило на фоне тяжелого периода в жизни Армении. Да и не только Армении - все молодые страны, входившие когда-то в СССР, переживали затяжной экономический спад. Но проблемы, связанные с развалом плановой экономики, и возникшие у всех молодых постсоветских стран, усугублялись у нас войной, блокадой и непрофессионализмом многих новых лидеров новой страны. В результате - отсутствие электричества, газа, часто воды, хлеб и сахар по карточкам, безработица, бедность, переходящая в нищету…
Зарплаты нам выдавали в рублях. В офисе партии была пара работников, которым доверяли покупать эти рубли у уличных менял - официальные обменные пункты (с грабительскими курсами) были, кажется, только в банках и нужно было заполнять массу бумажек, чтобы обменять пару долларовых десяток. Цена этих десяток росла буквально на глазах: пока пишешь номер паспорта, доллар вырастает на пару сотен рублей, которые ты само-собой теряешь.
А с менялами можно было торговаться и договариваться: «Я же твой постоянный клиент. И всегда приношу новенькие пятидесятидолларовые купюры. Все - красивые, без подвоха, настоящие, проверенные, американские. А ты даже не хочешь дать за них приличную цену. Найду себе другого партнера…»
Вот в этих стремительно обесценивающихся рублях нам и давали зарплату. Инфляция той осени и зимы осталась у меня в памяти, как дурной сон. Я бегал с одной работы на другую, преподавал в нескольких местах и занимался газетой, но все мои зарплаты превращались в пыль еще до того, как я получал их. И если бы не вечерние англо-русско-армянские переводы, которые я делал под светом керосиновой лампы, нам было бы совсем тяжело.
А так было просто очень тяжело. Но стало хуже, когда Россия, отказавшись от советской валюты, перешла на свои собственные рубли. Сразу установились два курса рубля к доллару: «старых» и «новых»,
Ситуацию не изменило и введение национальной валюты - драма. Это случилось 23 ноября, и наша газета в полном соответствии с партийными указаниями приветствовала это как еще один знак настоящей армянской независимости.
Сначала доллар стоил 14 драм. Не спрашивайте, почему именно 14, а не 15, 16 или 20 - это мистическая тайна, разгадать которую рациональными средствами, кажется, невозможно. Но это продлилось недолго. К началу февраля доллар стоил уже около ста драм, и цена его стабильно повышалась.
Но это еще ничего, в сравнении с тем, что происходило в Грузии, где национальную валюту не ввели, а вместо нее использовали купоны, обесценивающиеся с необыкновенной быстротой - зарплату выдавали авоськами (так много было денежных бумажек), но купоны нигде не принимали, кроме нескольких хлебных магазинов. Российские рубли были главным платежным средством. У нас они тоже ходили, но постепенно вытеснялись драмами.
Моему сыну той осенью исполнилось семь лет. Он играл в разные игры, среди которых была, как и у многих детей, игра в "деньги". Он нарезал бумагу, нарисовал на своих "купюрах" загогулину, которая должна была изображать профиль Ленина, и написал: 3 рубля, 5, 12, 25 рублей. Чем сильнее была инфляция, тем больше суммы. Сын зачеркивал предыдущие цифры на своих бумажках и писал: 68 рублей, 127 рублей, 630 рублей... Потом счет пошел на тысячи.
А потом появились драмы. И сын нарезал новые прямоугольники и написал на них: 10 драм, 15, драм... К февралю его игрушечные драмы перевалили за сотню. Я храню эти бумажки как музейные экспонаты, предметно рассказывающие о том -- очень тяжелом -- времени.
Той осенью мне удалось купить дрова. Все, что можно было сжечь в небольшой буржуйке, стоявшей у нас на кухне, мы сожгли предыдущими зимами: тяжелые деревянные ставни, сундук, большой черный дедовский шкаф… Но я воспользовался своим депутатским мандатом и по государственной цене купил несколько кубометров дров. А если учитывать, что цену устанавливали в начале октября, а дрова я купил в середине ноября, то благодаря инфляции они мне достались практически даром. Я до сих пор считаю эту покупку дров своей самой удачной валютной сделкой. Из этого вы можете составить представление о моей «деловой хватке».
Продолжение -- завтра.