Этимология выражения "sucrer les fraises"

Sep 24, 2009 17:34


Буду вынимать из памяти по мере вспоминания французские идиоматические выражения и писать их происхождение (те что я счел интересными разумеется). Итак :

Sucrer les fraises (сластить клубнику)
Qui se délecte de bonnes fraises fraîches, sait que, armé d'une main d'une coupe pleine de ces fruits rouges et de l'autre d'un sucrier (en poudre), il faut secouer le second au-dessus du premier afin d'obtenir d'excellentes fraises au sucre (la chantilly en plus n'est pas interdite pour qui ne craint pas pour sa ligne). Le geste ainsi fait rappelle malheureusement celui qui agite les membres de personnes, généralement âgées (d'où le sens "être gâteux"), atteintes d'une maladie dégénérative qui provoque des tremblements incontrôlés. C'est par une plaisanterie un tantinet douteuse que ces mouvements ont été assimilés à celui du sucrage des fraises pour donner naissance à notre expression.

Выражение указывает на схожесть жеста посыпания клубники сахарным песком из кулака на трясучесть пьяницы, либо человека с синдромом Паркинсона.

Выражение используется чтобы дать два типа характеристик:
- Неполноценного субъекта (сродни русскому - придурок)
- Человека измученного алкоголем (трясущегося)

Примеры из литературы:

« Il marchait à tout petits pas (...). Il tremblotait dans la serrure. Il pouvait plus sortir la clef, tellement qu'il sucrait. »
Louis-Ferdinand Céline - Mort à crédit

« Pauvre Achille, je me rappelle, il s'était mis à sucrer les fraises par là 2 ans avant sa mort. »
Marcel Aymé - Le vin de Paris

france, langue française

Previous post Next post
Up