В "Амели" есть несколько примеров непереводимой игры слов. Уже в самом начале фильма маленькая "Амели" читает то, что ее мама написала на доске: "Les poules couvent souvent au couvent" ( Read more... )
Просто чудо, что кто-то читает такие длинные посты. Спасибо. Но твоя запись о том, как ты по-французски по ошибке представилась семидесятилетней все равно лучше!
Спасибо, хотя наши записи из совершенно разных опер: Ваша - разведданные об игре слов в "Амели", моя - описание курьёза, связанного с плохим знанием языка:)))) Люблю и интересуюсь всем, что связано с языками, особенно с теми, которые когда-то учила. Еще раз, спасибо!
"Amelie-melo" - вот как звучит "Амели на мели". В оригинале не "фрукт" и "яблоко", а "овощь" и "артишок" - впрочем, здесь нет большой разницы. А как перевели оговорку Жоржетты на русский? Я уже не помню. Про "Аду" интересно. Как ты думаешь, что было у Набокова вместо "Калипсо в Стране Чудес"?
Здорово! А про листик салата он так и спрашивал? Просто тогда это к "Амели на мели" больше подходит:)
Плохо перевели, кстати. Хотя, я не знаю, можно ли было лучше. "Вы меня хотите?... Э-э-э... Что Вы хотите?"
Калипсо? А у Вас в чьём переводе? Наверное, Ильина? (мечтаю достать, кстати) Я кроме О. Кириченко ничего не могу найти. Так вот, там было "Лариса в стране чудес". И как же у автора? Кстати, здесь, наверное, идёт отсыл на самого себя. На "Аню в Стране Чудес", нет?
"Palace in Wonderland" - вот как там. Кстати, Лариса даже лучше, чем "Калипсо" у Ильина. По-моему, "Ада" на английском должна быть где-то в Интернете. Или скоро будет.
Comments 22
Reply
Reply
Люблю и интересуюсь всем, что связано с языками, особенно с теми, которые когда-то учила.
Еще раз, спасибо!
Reply
Reply
Reply
Я тут после отпуска как раз хожу по самым интересным ЖЖ, т.к. в последнее время френдоленту лишь проглядывала галопом :)
Reply
Reply
*он знает французский.* *догадался штирлиц*
Reply
Reply
Reply
В оригинале не "фрукт" и "яблоко", а "овощь" и "артишок" - впрочем, здесь нет большой разницы.
А как перевели оговорку Жоржетты на русский? Я уже не помню.
Про "Аду" интересно. Как ты думаешь, что было у Набокова вместо "Калипсо в Стране Чудес"?
Reply
Просто тогда это к "Амели на мели" больше подходит:)
Плохо перевели, кстати. Хотя, я не знаю, можно ли было лучше. "Вы меня хотите?... Э-э-э... Что Вы хотите?"
Калипсо? А у Вас в чьём переводе? Наверное, Ильина? (мечтаю достать, кстати)
Я кроме О. Кириченко ничего не могу найти. Так вот, там было "Лариса в стране чудес". И как же у автора?
Кстати, здесь, наверное, идёт отсыл на самого себя. На "Аню в Стране Чудес", нет?
Reply
"Амели" непереводима!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment