Об "Амели": французский

Jul 20, 2004 22:18


В "Амели" есть несколько примеров непереводимой игры слов. Уже в самом начале фильма маленькая "Амели" читает то, что ее мама написала на доске: "Les poules couvent souvent au couvent" ( Read more... )

фильмы, язык

Leave a comment

Comments 22

moiseykinsson July 20 2004, 23:18:01 UTC
Очень интересно! Большое спасибо.

Reply

mart13 July 21 2004, 10:01:04 UTC
Просто чудо, что кто-то читает такие длинные посты. Спасибо. Но твоя запись о том, как ты по-французски по ошибке представилась семидесятилетней все равно лучше!

Reply

moiseykinsson July 21 2004, 22:32:18 UTC
Спасибо, хотя наши записи из совершенно разных опер: Ваша - разведданные об игре слов в "Амели", моя - описание курьёза, связанного с плохим знанием языка:))))
Люблю и интересуюсь всем, что связано с языками, особенно с теми, которые когда-то учила.
Еще раз, спасибо!

Reply


jaspe July 21 2004, 09:32:40 UTC
спасибо, очень интересно :)

Reply

mart13 July 21 2004, 10:03:11 UTC
Я ждал, напишешь ты комментарий или нет. Я ведь главным образом делал эту запись для тебя. Я не знаю, кто еще из моих читателей так любит французский.

Reply

Ух ты :) jaspe July 21 2004, 10:05:02 UTC
Ну, теперь еще приятнее :))
Я тут после отпуска как раз хожу по самым интересным ЖЖ, т.к. в последнее время френдоленту лишь проглядывала галопом :)

Reply

jaspe March 19 2005, 10:48:58 UTC
А как интересно это перечитывать сейчас, когда у меня дома теперь есть "Амели" на французском! :))

Reply


rulya July 27 2004, 03:54:59 UTC
очень интересно :)
*он знает французский.* *догадался штирлиц*

Reply

mart13 July 27 2004, 11:40:12 UTC
"Он слишком много знал", - ответил Борман.

Reply


ireth_isilra September 1 2004, 02:10:10 UTC
Merci bien ( ... )

Reply

mart13 September 1 2004, 04:23:47 UTC
"Amelie-melo" - вот как звучит "Амели на мели".
В оригинале не "фрукт" и "яблоко", а "овощь" и "артишок" - впрочем, здесь нет большой разницы.
А как перевели оговорку Жоржетты на русский? Я уже не помню.
Про "Аду" интересно. Как ты думаешь, что было у Набокова вместо "Калипсо в Стране Чудес"?

Reply

ireth_isilra September 3 2004, 01:41:27 UTC
Здорово! А про листик салата он так и спрашивал?
Просто тогда это к "Амели на мели" больше подходит:)

Плохо перевели, кстати. Хотя, я не знаю, можно ли было лучше. "Вы меня хотите?... Э-э-э... Что Вы хотите?"

Калипсо? А у Вас в чьём переводе? Наверное, Ильина? (мечтаю достать, кстати)
Я кроме О. Кириченко ничего не могу найти. Так вот, там было "Лариса в стране чудес". И как же у автора?
Кстати, здесь, наверное, идёт отсыл на самого себя. На "Аню в Стране Чудес", нет?

Reply

mart13 September 5 2004, 08:55:22 UTC
"Palace in Wonderland" - вот как там. Кстати, Лариса даже лучше, чем "Калипсо" у Ильина. По-моему, "Ада" на английском должна быть где-то в Интернете. Или скоро будет.

"Амели" непереводима!

Reply


murzick April 29 2005, 10:24:17 UTC
Спасибо большое, оч люблю этот фильм и давно собираюсь учить французкий ;)))) Считайте, что вы поучаствовали в моей судьбе ;)))

Reply

mart13 May 2 2005, 17:21:07 UTC
Спасибо, очень лестно, не ожидал ))

Reply


Leave a comment

Up