В глазик отвертку воткни / Спи, усни...

Nov 23, 2007 23:42

Все помнят это с детства: В доме погасли огни; / Пчелки затихли в саду, / Рыбки уснули в пруду.
Мне никогда не приходило в голову, но рыба уснула по-русски определенно значит рыба умерла. (ср. у Даля: Рыба уснула, умерла.)
Т.е. в песне поется: рыбки подохли в пруду.

Нет, а что, вполне правильная такая колыбельная. Ср. например у Успенского: Бай ( Read more... )

Leave a comment

Comments 16

lstar November 24 2007, 08:20:31 UTC
вот только не моцарт это вовсе.

Reply

о ужас martik November 24 2007, 08:22:57 UTC
Dieses Wiegenlied wurde ein Jarhundert lang W. A. Mozart (Köchel-Verz. Nr. 350) zugeschrieben.
Я пала жертвой заблуждения!

Reply

lstar November 24 2007, 08:32:14 UTC
я сам в детстве заблуждался. а потом послушал моцарта в количестве, понял, что не вяжется эта песня с его творчеством ну никак, погуглил, и вот выяснилось…

Reply

martik November 24 2007, 08:33:30 UTC
Саша, спасибо большое! Я в музыке ваще просто полный зироу:)
А вот вопрос: ты живешь в Спб? (нет, я не в гости напрашиваюсь:)

Reply


dmpogo November 25 2007, 00:45:06 UTC
Я не уверен про рыб. Поскольку они таки могут спать

Reply

martik November 25 2007, 01:55:46 UTC
нет, ну, конечно, они не специально, но просто недоглядели при переводе
просто куриоз!:)

Reply


Leave a comment

Up