(Untitled)

Oct 12, 2012 01:24

Дед рассказывал о молодости. О жизни в России шестидесятых годов. Он говорил слова, делал жесты руками и бровями. Это не был язык глухонемых, но если бы я записала его речь на диктофон и расшифровала, из написанного текста ничего бы не было ясно. Например, есть местоимение "они" и есть Они. Они - это ещё жест рукой в сторону розеток, снижение тона ( Read more... )

ни дня без

Leave a comment

Comments 4

sinantrop October 12 2012, 03:47:31 UTC
Превосходный текст.

Reply

masha_alterman October 12 2012, 11:06:46 UTC
Спасибо, Яков Моисеевич! =)

Reply


xanzhar October 12 2012, 11:36:25 UTC
Ну как же не имеешь? Весь текст про то, как ты прекрасно имеешь понятие.
Как-то один израильтянин, уехавший лет в двадцать, рассказывал о своей попытке посвятить в русскую литературу свою жену, которая уехала в десять и нормально читала по-русски. Он вручил ей "Мастера и Маргариту". Она почитала пару дней и осторожно спросила, что означают слова "ночью к нему постучали. больше его никто не видел". Он начал объяснять, и обнаружил, что таких вопросов уже штук сто, и бедная девушка вообще ничего не понимает. Он решил в конце концов не приобщать жену к этому всему.
А ты вот приобщена.
Это как ещё один язык. Второй русский.

Reply

masha_alterman October 12 2012, 12:51:06 UTC
Есть большая разница между "считывать" и "переводить". Дело как раз в том, что если Мастера и Маргариту перевести дословно, то получится непонятно, а если подробно - то получится совсем другая книга.

Reply


Leave a comment

Up