Читаю сборник статей на словенском. Теперь, после чешского и сербского, он опять кажется смешным и несуразным. Думаю, с этим сталкивались все, кто начинал учить славянские языки. Но это пройдет, привыкну
( Read more... )
Словарь есть у najdi.si:)а зачем тебе словенский?насчет грамматики она не такая уж легкая. К слову сказать, сербы, например, словенцев понимают плохо, а от количества наречий можно закачаться, 48 диалектов, словенцы сами себя иногда не понимают.
в 2009 году в Любляне была конференция по вопросам национальной языковой политики, в 2010 выпустили сборник, а мне вчера дали задание рецензию на него написать. думаю, с кодифицированным научным языком я справлюсь. спасибо за ссылку :)
Гугл - не самый лучший вариант для точного перевода, его можно использовать уже с хорошей базой словенского. Бывают действительно удачные варианты переводс ловосочетаний, но бывают и конкретные глюки, глаголы переводит как наречия и пр. Я пользуюсь гуглом, когда надо переводить большие объемы. Вставляю абзацы, потом копирую и правлю их - так время экономится. Где-то только окончания подправить, но где-то менять смысловые куски. Не стоит так делать, если это не совсем знакомый язык
спасибо, интересная ссылочка. я в гугле тоже так с чешским делаю, т.к. хоть капельку экономит время на набор текста. а отдельные слова - да, как ты и говоришь - только с приличным знанием языка. я в этих статьях общую канву 85-90% без проблем понимаю, но иногда натыкаюсь на какое-нибудь наречие, вот тогда лезу в словарь.
а я вот тут в Тель-авиве иврит учу и, хочу Вам сказать, что даже в нём есть похожие корни и правила построения предложений! хоть и алфавит(алеф-бет) совсем другой и пишут спарава налево. Но ещё больше впечатляет Санскрит, где однокоренных слов с Русским около 30%, а с Уркаинским(по Пелевину),- так вообще 40-50%. Задумаемся же, друзья лингвинологи, о происхождении РАС ещё РАЗ
Comments 10
Reply
спасибо за ссылку :)
Reply
Гугл - не самый лучший вариант для точного перевода, его можно использовать уже с хорошей базой словенского. Бывают действительно удачные варианты переводс ловосочетаний, но бывают и конкретные глюки, глаголы переводит как наречия и пр.
Я пользуюсь гуглом, когда надо переводить большие объемы. Вставляю абзацы, потом копирую и правлю их - так время экономится. Где-то только окончания подправить, но где-то менять смысловые куски. Не стоит так делать, если это не совсем знакомый язык
Reply
я в гугле тоже так с чешским делаю, т.к. хоть капельку экономит время на набор текста. а отдельные слова - да, как ты и говоришь - только с приличным знанием языка.
я в этих статьях общую канву 85-90% без проблем понимаю, но иногда натыкаюсь на какое-нибудь наречие, вот тогда лезу в словарь.
Reply
Reply
ну я тебя тогда потом отдельно слова какие-нибудь спрошу, чтоб ты тоже поучаствовала :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment