Обнаружил недавно весьма забавное отличие украинского языка от русского. Русское слово «преступление» переводится на украинский как «злочин». Соответственно, преступник - это злочинець, а преступный - значит злочиннийЕсли внимательно присмотреться к этимологии этих слов, то у нас преступление - это нарушение некоего положенного предела, через
(
Read more... )
Comments 14
для нас чушью свинячьей является преступная власть
НЕТ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ.
Вот если бы этой загогулинки, зацепочки не было - было бы здорово.
А так...
увы.......
Reply
Reply
и в то же время вот все таки преступная власть - это то что понятно очень многим в России просто по умолчанию.
ваш текст честное слово просто просится на перепост, но.....
если я эти слова "забелю", не обидитесь?!
Reply
Лучше переформулируйте или оставьте как есть, но потом вставьте свои пять копеек.
Reply
Reply
Учитывайте пожалуйста, что римляне были гражданами империи, включавшей в свои границы практически весь, как им казалось, цивилизованный мир. Нет преступления без закона, нет славы без императора, нет победы без войны - это всё вполне в духе имперского сознания.
Кстати, да. Преступления без закона нет и быть не может. А злодейство может.
Reply
Reply
Кстати, с точки зрения изложения (и, следовательно, понимания) идей анархизма русскоязычный вариант государства намного выгоднее, чем "state". Мы можем сказать "нам не нужно государство, без него можно обойтись", и это не будет самоочевидной глупостью. А вот англоязычное слово имеет дополнительные смыслы "структура", "форма", "состояние", и поэтому аналогичная фраза на английском языке не будет иметь смысла.
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, с украинского такие фразы мне можно не переводить. С начала 14-го года уже слегка поднаблатыкался в мове :)
Reply
Leave a comment