Re: about this poemmasscooperNovember 28 2005, 23:37:01 UTC
I think I've heard or seen this one before, or another poem he wrote, but didn't know it was *him.* At any rate, I really love the way this poem works. The meter and rhyme scheme, yes, but really just the way it's written flows so beautifully and though it's brief, it really drew me in. Thank you!
Erthe toc of erthe, erthe wyth woh. Erthe other erthe to the erthe droh. Erthe leyde erthe in erthene throh. Tho heuede erthe of erthe erthe ynoh.
Notes
1] This is the oldest version, according to The Middle English Poem, Earth upon Earth, Printed from Twenty-four Manuscripts, ed. Hilda M. R. Murray, EETS OS 141 (London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1911): xxxii, 1 (facsimile of MS page in frontispiece). The first three lines appear to describe making a living as a farmer, carrying a body in a funeral procession, and burying a body. woh: woe.
Re: Neruda at my grandfather's funeral when I was 13masscooperNovember 29 2005, 11:40:20 UTC
Wow, thanks for posting. It looks like that's one that I don't have. I'll have to track it down somewhere (unless you have a translation handy?) Do you know what collection I could find it in?
Re: Neruda at my grandfather's funeral when I was 13masscooperNovember 29 2005, 15:09:16 UTC
Oh! I love that one! My spanish is horrendous. I can read beer ads and subway instructions, basically. Sometimes. But I love Neruda's poetry. I got really into it my sophomore year of high school and read it *constantly.* Thanks again for posting it!
Comments 18
then then methinks how sweetly flows
the liquefaction of her clothes
next when i cast mine eye and see
that brave reflection each way free
oh how that glittering taketh me.
Reply
http://www.luminarium.org/sevenlit/herrick/
Reply
Also, points for near-immediate response.
Reply
Fu-Chung Wong
When it was over,
we dressed,
and we both knew-
we knew the way
a child knows
when it’s the end
of summer.
Reply
Reply
Erthe Toc of Erthe, Erthe wyth Woh
Erthe toc of erthe, erthe wyth woh.
Erthe other erthe to the erthe droh.
Erthe leyde erthe in erthene throh.
Tho heuede erthe of erthe erthe ynoh.
Notes
1] This is the oldest version, according to The Middle English Poem, Earth upon Earth, Printed from Twenty-four Manuscripts, ed. Hilda M. R. Murray, EETS OS 141 (London: Kegan Paul, Trench, Trübner, 1911): xxxii, 1 (facsimile of MS page in frontispiece). The first three lines appear to describe making a living as a farmer, carrying a body in a funeral procession, and burying a body. woh: woe.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment