Вряд ли пришедший домой американский школьник говорит о ком-то "Мама, это мой друг". Вероятно, он говорит что-нибудь вроде "Mom, that's my friend" - помнится, еще сто лет назад Чуковский поднимал вопрос о том, что нельзя бездумно переводить friend или ami, как друг.С Морисом Бэрингом я был немного знаком: в 1916 году я встретился с ним в Бельгии на фронте, где он возглавлял эскадрилью британских военных летчиков. Помнится, мы заговорили с ним об английском слове friend. Он сказал, что далеко не всегда оно соответствует русскому друг, так же как и французское ami. Французский актер охотно подмахнет на своей фотокарточке, даря ее первому встречному: A mon ami. И английский писатель не считает для себя невозможным начертать на книге, которую он дарит малознакомому: To my friend такому-то. Дико было бы, если бы русский вложил в это слово то же содержание, какое на его родном языке вкладывается в слово друг. У англичан и у французов оно часто бывает холоднее, скупее. Ставить знак равенства между этими словами и словом друг далеко не всегда
( ... )
Comments 46
( ... )
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment