Как твоя моя понять

Jan 05, 2007 14:30

Вот таким английским у нас владеют. Привожу кусок из драфта одного документа.

"In order to approach the functionalities Server (beep)* the customers must use a graphical console who demands they to identify itself through the username and the Password their assigned ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

bellechka January 5 2007, 14:51:46 UTC
да, действительно ужасно. я и правда в некоторых местах не поняла смысла. собсно гря, во втором абзаце ваще ничего не поняла. не сдать мне тофла млин.
=))

Reply

matinero January 5 2007, 15:07:32 UTC
А я вот сейчас подумал, что, возможно, всё это попросту переведено каким-нибудь веб-транслятором и чувак-то вообще без уровня. Так что насчет тоэфла спи спокойно ))

Reply


zauberer January 5 2007, 16:28:23 UTC
belongings - это сильно. Надо опыт перенять у товарища, кстати. Впредь буду рекомендовать юзерам "собирать пожитки". Куда относится emergency,я так и не понял.

Reply

matinero January 25 2007, 12:21:31 UTC
Аллегрия!!! Загадка разгадана! Мне посчастливилось откопать исходный документик на итальянском. Интересующий абзац в оригинале звучит так:

"La console verifica l’utente tramite le apposite API di Windows e ricava da esse l’appartenenza dello stesso a specifici gruppi di utenti (би-ип) (l’assegnazione di ogni utente ad uno specifico gruppo è effettuata dal responsabile della sicurezza del servizio di monetica del merchant)."

Reply

zauberer January 25 2007, 13:51:09 UTC
Все равно, сделать из appartenenza belongings -- это надо постараться. Я так не умею. :-)

Reply


(The comment has been removed)

matinero January 5 2007, 23:14:45 UTC
Нет же, Microsoft - это не "beep!". Microsoft - это "tada-am!". Впрочем, не знаю еще, как оно в Висте.

Reply

king_in_exile January 7 2007, 05:46:07 UTC
Я тебя внимаа-а-ательно читаю :)

Reply

matinero January 7 2007, 10:13:23 UTC
Ну я же тоже - любя! :-)

Reply


Leave a comment

Up