На самом деле слова со Сталиным были в гимне, даже при Хрущеве. Просто слова не исполняли. В 1972 году советские хоккеисты поехали в Канаду и выиграли у профессионалов. Канадцы, как и положено, исполнили гимн. Со словами про Сталина. Официально этот текст никто не отменял. После этого дали команду написать новые слова. Тем более, что близилось 50-летие СССР.
Вот такой вариант misheard lyrics был бы реалистическим: засранствует созданный волей уродов дебильный, вонючий Садистский Союз. Да и судя по тому, как яростно режим этого доправового государства петушился в своём далеко не миротворческом угаре, напрашиваются три исправления в слове «нерушимый».
Comments 588
Reply
Reply
Reply
Reply
Испания передаёт привет
Reply
Reply
В 1972 году советские хоккеисты поехали в Канаду и выиграли у профессионалов.
Канадцы, как и положено, исполнили гимн. Со словами про Сталина. Официально этот текст никто не отменял.
После этого дали команду написать новые слова. Тем более, что близилось 50-летие СССР.
Reply
( ... )
Reply
У тебя два одинаковых текста, оба со Сталиным.
Правильный, я привел ниже.
Гимн СССР. Текст 1977 года
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
на труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
нас к торжеству коммунизма ведёт!
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная
нас к торжеству коммунизма ведёт!
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment