Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Общество, Религия. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Конечно, ἐπορεύθη, по форме - пассив от глагола со значением вести/нести, но по смыслу, по употреблению в древнегреческом языке, в частности в языке Септуагинты, это безо всяких сомнений "ходить". Кроме того, это эквивалент еврейского глагола с тем же значением (halak). Например: И Авимеле́хъ прiи́де къ нему́ от Гера́ръ или Ахаа́въ и́де путе́мъ еди́нымъ еди́нъ или в переносном значении (действовать опредленным образом) и хожда́ше рука́ сыно́въ Изра́илевыхъ ходя́щи. Здесь (и везде) нет и следа принудительности как в "был введён".
"Создающий язвы" - не очень понятно. Эта "чума" некий семантический аналог нашего "зараза" в смысле разрушителя порядка. Сказано про растлителей нравов в широком смысле слова.
"Тот муж" видимо до размера нужно, но конкретизация излишняя, здесь ведь сам "муж" это почти местоимение.
Вообще, славянский перевод хороший. Если хочется от него существенно отойти, то почти наверняка это ошибка. Но соглашусь с Вашим комментарием 1, "ходить на совет нечестивых" можно было перевести и примерно как "руководствоваться
( ... )
Насчёт μελετήσει (поучи́тся). В еврейском ему (не только в этом псалме, но регулярно) соответствует слово, вероятно, звукоподражательного происхождения, означающее постоянное проговаривания "себе под нос". Речь о духовном делании: Согрѣ́яся се́рдце мое́ во мнѣ́, и въ поуче́нiи мое́мъ разгори́тся о́гнь.
Comments 5
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Общество, Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Конечно, ἐπορεύθη, по форме - пассив от глагола со значением вести/нести, но по смыслу, по употреблению в древнегреческом языке, в частности в языке Септуагинты, это безо всяких сомнений "ходить". Кроме того, это эквивалент еврейского глагола с тем же значением (halak).
Например: И Авимеле́хъ прiи́де къ нему́ от Гера́ръ или Ахаа́въ и́де путе́мъ еди́нымъ еди́нъ или в переносном значении (действовать опредленным образом) и хожда́ше рука́ сыно́въ Изра́илевыхъ ходя́щи. Здесь (и везде) нет и следа принудительности как в "был введён".
"Создающий язвы" - не очень понятно. Эта "чума" некий семантический аналог нашего "зараза" в смысле разрушителя порядка. Сказано про растлителей нравов в широком смысле слова.
"Тот муж" видимо до размера нужно, но конкретизация излишняя, здесь ведь сам "муж" это почти местоимение.
Вообще, славянский перевод хороший. Если хочется от него существенно отойти, то почти наверняка это ошибка. Но соглашусь с Вашим комментарием 1, "ходить на совет нечестивых" можно было перевести и примерно как "руководствоваться ( ... )
Reply
Про "тот муж" - там дословно Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη - "муж, который". если и для размера - то в самой Септуагинте.
Да, ЦСЯ перевод - лучший. Я не хотел от него сильно отходить, просто было желание осовременить текст.
Reply
Насчёт μελετήσει (поучи́тся). В еврейском ему (не только в этом псалме, но регулярно) соответствует слово, вероятно, звукоподражательного происхождения, означающее постоянное проговаривания "себе под нос". Речь о духовном делании: Согрѣ́яся се́рдце мое́ во мнѣ́, и въ поуче́нiи мое́мъ разгори́тся о́гнь.
Reply
Ну тут вроде все соответствует «учит» и «практикует усердно»
Reply
Leave a comment