Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Медицина, Религия. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Давид желает своим врагам не просто смутиться и устыдиться, а испытать тот же страх, который не только пробирает до костей, но и пронизывает насквозь всю душу.
А Вы не могли бы дать перевод этих слов на иврите? я пока нашел только "паника". На греческом там нет слова "страх", там слово с корнем ταράσσω - сотрясаться, быть в смятении, волноваться. Т.е. это волнение, смятение.
Мне кажется, что лучше сейчас выбирать более "мягкие" смыслы, такие, которые дают грешникам возможность обратиться, покаяться.
נִבְהֲלוּ (nivhalu) - "Испугались" (plural, past tense: "were frightened" or "panicked"). נִבְהֲלָה (nivhalah) - "Испугалась" (feminine singular, past tense: "was frightened" or "panicked"). יִבָּהֲלוּ (yibahalu) - "Испугаются" (plural, future tense: "will be frightened" or "will panic").
Я ни в коем случае не специалист по переводу Библии, но по-моему, (если переводить как независимый текст) речь идет именно об испуге, страхе. В каноническом английском переводе Пятикнижия по ссылке используются слово "afrighted" (3,4) и еще более сильная степень -"sore afrighted" (11). С другой стороны, в Иов 1:1 используется другое слово וִירֵא (v'yarei) для обозначения "страх" [Божий].
Сейчас посмотрел в Bible Gateway - там много других вариантов. Очевидно, интерпретация зависит от религиозной традиции. Напр, в стандартной американской Библии (NASB1995) используются глагольные формы от dismay ( смятение, испуг, страх).
Comments 10
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Медицина, Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
3: נִבְהֲלוּ (nivhalu)
4: נִבְהֲלָה (nivhalah)
11: : יִבָּהֲלוּ (yibahalu)
https://mechon-mamre.org/p/pt/pt2606.htm
Давид желает своим врагам не просто смутиться и устыдиться, а испытать тот же страх, который не только пробирает до костей, но и пронизывает насквозь всю душу.
Reply
А Вы не могли бы дать перевод этих слов на иврите? я пока нашел только "паника". На греческом там нет слова "страх", там слово с корнем ταράσσω - сотрясаться, быть в смятении, волноваться. Т.е. это волнение, смятение.
Мне кажется, что лучше сейчас выбирать более "мягкие" смыслы, такие, которые дают грешникам возможность обратиться, покаяться.
Ну и стыд же может пробирать до костей
Reply
נִבְהֲלוּ (nivhalu) - "Испугались" (plural, past tense: "were frightened" or "panicked").
נִבְהֲלָה (nivhalah) - "Испугалась" (feminine singular, past tense: "was frightened" or "panicked").
יִבָּהֲלוּ (yibahalu) - "Испугаются" (plural, future tense: "will be frightened" or "will panic").
Я ни в коем случае не специалист по переводу Библии, но по-моему, (если переводить как независимый текст) речь идет именно об испуге, страхе. В каноническом английском переводе Пятикнижия по ссылке используются слово "afrighted" (3,4) и еще более сильная степень -"sore afrighted" (11). С другой стороны, в Иов 1:1 используется другое слово וִירֵא (v'yarei) для обозначения "страх" [Божий].
Сейчас посмотрел в Bible Gateway - там много других вариантов. Очевидно, интерпретация зависит от религиозной традиции. Напр, в стандартной американской Библии (NASB1995) используются глагольные формы от dismay ( смятение, испуг, страх).
Reply
3 ...my body is in agony.
4 My soul is also filled with anguish.
11 All my enemies will be shamed and terrified
Reply
Leave a comment