Captain America: Civil War

May 18, 2016 23:58


Капитан Америка: Гражданская война  

РУССКИЕ СУБТИТРЫ     видео

Это было настоящее приключение, конечно. Я делала этот перевод шесть дней, по английским субтитрам, написанным на слух и примерно на треть неправильным, португальским - гораздо более точным, как ни странно, но, эээ, на португальском, и по собственному слуху. Кажется, в итоге всё правильно. В любом случае, правильнее дубляжа, который, как водится, феерически ужасен. Сохранила всё, что могла, несколько моментов пропало, конечно, для особо интересующихся напишу подробнее чуть ниже.

На третий день работы я была уверена, что вот сейчас закончу и напишу обстоятельно всё, что думаю о процедуре согласования по инстанциям выезда пожарной команды на пожар и о роли спермотоксикоза в жизни гениев. Ночью пятого дня, проплакав примерно час, сочиняла пост совершенно в духе знаменитой в этих наших интернетах четырёхлетней девочки, уезжающей Вафрику. Утром шестого, последнего дня, начитавшись прекрасных длиннющих комментариев на фейсбуке, поняла, что не буду писать вообще ничего. Каждый сам расставляет приоритеты в своей жизни. Мы сами отвечаем за свой выбор, который нам кажется очевидным и единственным, а другим - ошибочным и возмутительным; "это всё, что любой из нас может делать, это всё, что любой из нас должен делать". Но "это не настоящий бой".

Я лучше о другом, о чём тоже много думала в процессе: об удивительной разнице внутренней установки двух последних фильмов про Мстителей - "Эры Ультрона" и "Гражданки". У Джосса Уидона всегда царит непоколебимое, всепроникающее, безусловное "будем жить" - и при этом обязательно кто-нибудь гибнет (у него и в "Серенити" так же было). У братьев Руссо все живы, но "мы все умрём". И с моей точки зрения, для семьи Мстителей работают оба подхода, просто позиция Руссо больше соответствует современному контексту, что ли, их стиль менее субъективен, более доступен и... изначально несёт в себе меньше личной травмы автора, которая у Джосса читается довольно явно. Это не плюсы и минусы, повторяю. Это завораживающая индивидуальность творцов. И очень жаль, что широкая публика к ней безразлична.

И всё же, общественное мнение на сей раз справедливо - это действительно один из лучших фильмов Марвела (мне их вообще трудно расставлять в этом смысле, но, скажем так, для меня один из двух лучших, наравне с первыми "Мстителями"). Я не знаю, как это братьям Руссо удалось, но в толпе персонажей никто не затерялся, каждый выписан тщательно и объёмно, и это уметь же надо - ввести сразу двух новых героев и мгновенно влюбить в них публику. Я никак не думала, что буду с искренним нетерпением ждать сольников Паука и Пантеры, но теперь жду, потому что оба они прекрасны. Я понимаю, что Питер Паркер смешнее, ярче и потому многим ближе, но я большего жду от Т'Чаллы - он практически равен Кэпу по моральным качествам, и его история может быть глубже, всегда интересно испытывать на прочность таких личностей.

Обещанное дополнение по переводу и некоторым скрытым смыслам.

Мама и папа Старки:
- He's been studying abroad.
- Really? Which broad? What's her name?
Абсолютно непереводимо, конечно, но очень смешно. Abroad - "за границей". A broad - "девка". Звучит совершенно одинаково, поэтому безобидная фраза Марии "он учится за границей" превращается в "он изучает девицу", что папа Старк тут же радостно подхватывает - "какую девицу?" :)

В диалоге Тони и Сэма в тюрьме сразу два перла.
Сэм:
- You'd have to go Mark Fuhrman on my ass to get that information out of me.
Какой умник разрешил Маки это говорить?.. Я вообще не удивлюсь, если это его личный вклад в диалог. Марк Фурман был копом, который пытался в очень далёком уже 1994 году засадить спортсмена и актёра О Джея Симпсона за зверское убийство бывшей жены, подбросив - по версии защиты - ключевые улики. Не думаю, что Сэм именно это подразумевает, возможно, за Фурманом водились и другие "подвиги", энивей, это ж зритель должен помнить, о ком вообще речь!.. Не много ли вы хотите от зрителя?..

Тони:
- Cap is definitely off the reservation.
Потрясающая фраза, очень-очень точная в контексте ситуации, но тоже многого требующая от зрителя. "Кэп вышел из заповедника" - надо понимать, что в заповеднике охота запрещена, но если животное покидает его пределы, оно становится законной добычей охотников, то есть, находится в смертельной опасности.

"Маньчжурский кандидат", упомянутый Тони под конец фильма - читайте сами. It's not fucking funny, Stark.

Ну и последнее - явление Стэна Ли с вопросом, не здесь ли проживает Mr STANK. Роудс, естественно, начинает ржать, потому что Тони обозвали "вонючкой" или "какашкой", и требует "столик для мистера Какашки, вон там, рядом с туалетом!"
Португальцам, надо сказать, невероятно повезло, у них есть слово esterco - навоз. Поэтому они в переводе всё прекрасно сохранили. На дубляже у нас несут такую чушь, что фейспалмов не хватит. У меня же произошло в прямом смысле божественное вмешательство Елены Рыбаковой, которая буквально за пятнадцать минут до того, как я хотела сдаться и отправить сабы с довольно вялой версией про мистера Стырка, произнесла слово "скунс". И стало хорошо. Лена -



Релиз обещают в понедельник. Я передала студии некоторые фанатские пожелания, которые вычитала в своей ленте, посмотрим, что из этого выйдет.
Всем добра.

Team Cap for life.

йа переводчег, marvel=чудо

Previous post Next post
Up