Книжный вызов - 2015. Отчет за осень

Feb 02, 2016 18:24




Многабукафф - мое все, но вот с тайм-менеджментом проблемы, поэтому читаю я постоянно и много, но не по делу неорганизованно. Постараюсь это исправить. Итак, книги, которые я прочла в прошедшем году, но о которых еще не написала здесь.

Aziz Nesin "Şimdiki çocuklar harika'' / "Сегодняшние дети прекрасны" (1967)

Категории: 8. смешная книга / 36. книга, действие которой происходит в школе
Дополнительно: 44. книга, написанная на другом языке / 50. книга, которую вы начинали читать, но не закончили

Эту книгу подарил мне Онур еще в начале года, после разговора о том, что я почти ничего не читала из турецкой литературы в оригинале, а это большое упущение. На самом деле, я до этого прочла только роман Решата Нури Гюнтекина "Клеймо" ("Damga") в издании Ильи Франка с параллельным подстрочным переводом, и несколько рассказов в учебниках по турецкому и сборниках для чтения, включая и сатирические/юмористические рассказы замечательного и тонкого писателя Азиза Несина (1915 - 1995).



(Фото отсюда, у меня именно это издание)

Лучшую характеристику самому себе дает сам Азиз Несин, рассказывая о выборе своей фамилии: "В 1934 году в Турции вышел закон, который упразднил титулы и старые формы обращения, и будущий писатель взял себе фамилию «Несин», означающую «Что ты есть?». «Я надеялся, - поясняет он, - что, когда люди будут обращаться ко мне по фамилии, я стану задумываться над тем, что я и кто я»."

Эта книга написана как роман в письмах, корреспонденты - школьники и бывшие одноклассники, девочка Зейнеп и мальчик Ахмет, друзья, разлученные переездом одного из них в другой город. Они регулярно пишут друг другу, рассказывая о школьных и семейных событиях, наблюдениях и смешных ситуациях, и через это множество забавных рассказов проступает полная асбурда "взрослая жизнь" их родителей и учителей, увиденная "незамыленными" еще детскими глазами.

Написано все это не столько для детей, сколько для взрослых, и с фирменным авторским грустным юмором и легким и выразительным языком (очень читабельным, так что для изучающих турецкий - идеальный вариант). Основную часть книги я прочитала еще в первые месяцы года, а потом куда-то потеряла ее, и пришлось сделать перерыв, так что закончила чтение уже осенью. Обязательно буду продолжать знакомство с творчеством Несина и других турецких авторов.

***

Дмитрий Щедровицкий "Введение в Ветхий Завет. Пятикнижие Моисеево" (2014)

Категория: 41. книга автора, которого вы никогда еще не читали
Дополнительно: 1. книга объемом больше 500 страниц / 14. нехудожественная книга / 50. книга, которую вы начинали читать, но не закончили

Познакомиться с творчеством Щедровицкого и прочитать его книги, в том числе и "Введение в Ветхий Завет", можно непосредственно на его сайте: www.shchedrovitskiy.ru/PentateuchOfMoses.php.



Об авторе с его сайта: "С начала 1990-х годов Д. В. Щедровицкий читает курсы по библеистике в крупнейших светских и духовных учебных заведениях Москвы: в Московском государственном университете (на филологическом факультете в рамках Университета истории культур), в Московской пресвитерианской духовной академии, в Свято-Филаретовской московской высшей православно-христианской школе и в Российском православном университете св. ап. Иоанна Богослова, где он заведовал кафедрой библеистики. Опора прежде всего на текст самого Священного Писания, живость и доступность изложения, научная эрудиция, уважение к различным религиозным направлениям - все это в совокупности привлекло широкое общественное внимание к лекциям автора, вывело их за пределы вузовских аудиторий. Так появилось «Введение в Ветхий Завет» - многотомное издание, не имеющее аналогов в отечественной религиозно-культурной традиции.
В целом, Д. В. Щедровицкого как теолога в наибольшей степени интересуют истоки монотеистических религий - иудаизма, христианства и ислама. Отсюда его внимание к священным писаниям трех авраамических религий - Ветхому и Новому Заветам, а также к Корану. "
Я уже неоднократно цитировала эту книгу в постах по библейской истории. У автора довольно своеобразный и оригинальный взгляд и прочтение Священного Писания (православные критики его нередко осуждают за уклон в так называемое "иудео-христианство", привлечение иудейских, в т.ч. талмудических, каббалистических источников в своих комментариях), но очень поэтический язык и иногда очень интересное прочтение. 2015 год стал для меня годом моего личного открытия истории Ветхого завета, и эта книга Щедровицкого сыграла достаточно важную роль в процессе этого моего квеста - особенно первая ее часть, посвященная книге Бытия. Автор - знаток древних языков (еврейского, арабского, греческого, фарси), поэтому приводит много примеров перевода слов Писания, вариантов значений, символики. Но, честно говоря, последние главы, посвященные разбору Закона Моисея, я читала уже на последнем издыхании, и довольно бегло, подустав и от материала, и от авторской специфики - на каждую из 613 моисеевых заповедей Щедровицкий готов написать по восторженной поэме :)

Знакомство с творчеством Щедровицкого я хотела бы продолжить, в частности, следующими его работами:
  • "Книга Иисуса Навина: возвращение Израиля и спасение Ханаана" (тут знакомство будет поверхностное: как раз пишу пост про Израиль в эпоху Иисуса Навина; позиция автора в отношении "завоевания Земли Обетованной" и всех случаев проявления насилия в народе Израиля и по отношению к иноплеменникам довольно спорная, хотя в нее и хочется поверить: мол, не мог вдохновленный Богом народ заниматься истреблением других народов, все дело в неверном переводе древнего текста, и хананеян не исстребляли в ходе священной войны, а в худшем случае изгоняли...)
  • "Сияющий Коран. Взгляд библеиста" (познакомиться с Кораном давно хочу, серьезно ни разу не бралась за это дело, но цитаты, что мне встречались, кажутся неудобоваримыми; ну и, разумеется, вначале нужно изучить Библию, that's only fair; опыт чтения библейского комментария Дмитрия Щедровицкого подает мне надежду, что и его коранический комментарий мне может быть полезен, к тому же, именно в качестве "взгляда библеиста"; после знакомства с ветхозаветной историей особенно интересно сравнить, как она отражается / преломляется в версии Корана)
  • Джалаладдин Руми "Дорога превращений: cуфийские притчи" с комментариями Щедровицкого (познакомиться с творчеством Мевляны давно пора, но не без поллитра хорошего комментария, пожалуй!)
  • "И сказал Господь Моисею…" - сборник материалов о духовно-нравственном учении иудаизма, подготовленный Щедровицким (знакомство с Ветхим заветом провоцирует у меня и интерес и к истории иудаизма)


***

Иосиф Кантор "Моисей. Тайна 11-й заповеди Исхода" (2014)

Категория: 5. книга, в названии которой присутствует число
Дополнительно: 13. книга, действие которой происходит в другой стране (Египет - Синай) / 10. книга с детективным/захватывающим сюжетом, элементами мистики или триллера




Полагаю, "Иосиф Кантор" это псевдоним, а кто за ним скрывается, неизвестно (гугл мне не помог); этот же автор издал еще один детективный блокбастер на библейскую тему - "Ной. Всемирный потоп"; описание доставляет не менее, чем последний фильм на ту же тему с Расселом Кроу: "Как праведному человеку сохранить душу и совесть в порочном мире, приговоренном за грехи к уничтожению? Сможет ли он убедить в своей правоте любимую жену и детей? Исполнит ли безропотно волю Божью - или попытается спасти в Ковчеге не животных, а людей? Раскроет ли жестокое убийство, совершенное в разгар строительства, - убийство, в котором обвиняют самого Ноя, а он с ужасом начинает подозревать собственных сыновей… Захватывающий библейский детектив о ветхозаветном патриархе, строителе Ноева Ковчега, спасителе рода людского от Всемирного Потопа."

Но про Ноя я не читала, зато прочитала книгу автора про Моисея. Я увидела эту книгу в книжной лавке екатеринбургского аэропорта, когда улетала осенью обратно в Анталью; заинтересовалась, что это за "библейский блокбастер", но покупать не стала, хотя тема Моисея как раз была для меня актуально, я писала посты об Исходе. Когда же я наткнулась на текст книги в интернете, решила, судьба, надо попробовать, что же это такое. Вот интригующее (и забавляющее) описание книги: "Этот роман заставляет по-новому взглянуть на героев Ветхого Завета. Это - не скучный пересказ Священного Писания, а настоящий библейский детектив!
Уведя евреев из египетского плена, пророк Моисей сталкивается с тайным сопротивлением Исходу - кто-то портит припасы и отравляет воду, без которой в пустыне - верная смерть, поджигает лагерь и убивает проводников, распространяет слухи о «безумии Моисея» и подстрекает народ к бунту против Господней воли. Кто он - секретный агент фараона? Где будет нанесен следующий удар? Что делать, если подозрение падает даже на родных и близких пророка? Как ему разоблачить предателя, спасти свой народ от погибели и обрести Десять заповедей?"

Надо сказать, что я совсем не пожалела, что взялась за книгу, и читала ее с интересом; не знаю, сколь вольно автор обошелся с историей о Ное и Потопе, но с Моисеем и Исходом был соблюден достаточный уровень пиетета и уважения к Первоисточнику. События происходят в Синайской пустыне, после перехода посуху через море, на пути к горе Синай, где будет дарован Декалог. Настоящий детектив с несколькими подозреваемыми, каждому из которых посвящена глава, написанная от его собственного лица, разные обстоятельства и мотивации у каждого из них; раскрытие карт в финале (оправдавшее мою догадку).

Справедливости ради скажу, что число 11 присутствует лишь в названии книги, и то, вероятно, исключительно в маркетинговых соображениях, и, к счастью, в сюжете никак не фигурирует 11-я заповедь :) В инете существует два издания с разными обложками и названиями, не знаю, какое было первым, но одно из них, с Кристианом Бейлом на обложке, приурочено к выходу фильма "Исход. Цари и боги"; как и в случае с "Ноем", это тоже только маркетинг, связи с голливудскими сюжетами у книг нет.

***

Андрей Десницкий и Татьяна Федорова "Угарит" (2008-2012)

Категория: 13. книга, действие которой происходит в другой стране (Сирия, Израиль)
Дополнительно: 8. смешная книга / 9. книга, написанная женщиной (в соавторстве с женщиной, в данном случае) / 10. книга с детективным/захватывающим сюжетом, элементами мистики или триллера

Андрей Десницкий - библеист и специалист по древним языкам и библейскому переводу, автор популярных статей и лекций на библейские темы, по которым он и стал мне известен в свое время. Узнав, что Андрей - также автор художественных текстов, и в соавторстве с Татьяной Федоровой написал фантастико-историко-приключенческий роман "Угарит", я, конечно же, решила его прочитать, что и сделала с немалым удовольствием.



Текст книги выложен на сайте автора. Полное название звучит так: "Угарит, или Правдивое повествование о полных опасностей странствиях великой искусницы Йульяту из Беляева и могучего воина Бен-Йамина из Сокольников" :) Это история про "попаданцев" из нашего современного мира в мир древнего Востока эпохи царя Давида и Соломона, написанная от лица самих попаданцев - Юли и Вениамина, туристов из Москвы, отправившихся в турпоездку на морской курорт в... Сирии. На фоне текущих событий это звучит как насмешка, конечно... Получилась очень живая, местами юмористическая, местами приключенческая история, приправленная колоритом древнего мира от знатока этой темы. Некоторые фрагменты - в основном, внутренние монологи главных героев, показались немного натянутыми, но в остальном все очень понравилось.

Один особо понравившийся мне фрагмент хочу привести здесь - как очень яркую иллюстрацию разницы менталитетов и мироощущений: главный герой, попавший в древний мир из современности (русский израильтянин, владеющий современным ивритом, и за счет этого более менее находящий общий язык с местными обитателями, беседует с местным жрецом)

" - Откуда ты знаешь нас? - спросил я его на том же иврито-финикийском языке, на каком общался с Ибирану.
- Как мне не знать тех, кто приходил! - ответил он по-угаритски. Этот язык я понимал все-таки довольно плохо.
- Ты говоришь на языке Тира и Сидона?
- Разве господин мой Бин-Йамину забыл язык Угарита? - спросил он, сразу же переходя на финикийский, - впрочем, и верно. Много прошло дней, удача и величие перешли к Араду и Библу, к Тиру и Сидону, а с ними и богатство, и слава. Вот и вестники богов Бин-Йамину с Йульяту говорят теперь на их языке. Они забыли язык угаритян.
- Подожди, как мы могли забыть то, чего не знали! Мы никогда не были здесь прежде.
- И верно, - отозвался он, - разве назовешь Угаритом эту унылую пустошь, на которую пролился гнев богов? Вы не были в этом городе, господин мой. Вы были в Угарите славы и величия.
- Мы не были никогда ни в каком Угарите, - ответил я предельно ясно и четко, - мы не боги, не дети богов и не вестники богов. Мы люди. Мы пришли из будущего.
- Вы пришли к нам, - согласился жрец, - а словом «будущее» ты называешь гору Цафон? Или другую священную гору? Или дворец на небесном своде, где живут блаженные?
- Этим словом я называю то, что будет, - ответил я и сам смутился. Дело в том, что во всех этих языках нет никакого будущего времени. Скажешь «йихье» - но это не только «будет», но и «бывает», и «есть», а порой даже «было».
- То, что было, - отозвался жрец, - вы пришли из того, что было. Вы уже были здесь, и дед моего деда видел это своими очами, и теперь вы пришли снова.
- Мы не были здесь, - упорствовал я, - а будущее только будет. Его не было.
- Мне не понять твоей речи, - ответил жрец, - было или не было?
- Подожди, подожди. Вот у тебя есть сын?
- У меня двое сыновей и двое внуков. Это не считая женщин.
- У твоего младшего внука нет еще сына?
- Как нет? Есть в его чреслах его сыновья, и сыновья его сыновей, и…
- У него нет рожденного сына, так?
- Нет, он еще очень мал.
- Смотри… когда у него есть сын, и внук, и внук его внука, и внук внука его внука - это будущее. Внук внука внука внука… увидит будущее, из которого мы пришли.
- Конечно, увидит, - согласился он, - мы всегда видим то, что перед глазами. Он увидит и услышит, потому что мой сын расскажет своему сыну. Я тоже вижу и слышу это, потому что мой отец возвестил мне. Значит, «будущее» - это то, о чем нам поведали предки. Это и есть самое важное на свете. Мы видим «будущее», из которого вы пришли.
- Нет, ну как ты не понимаешь… Вот смотри. Зайдет солнце, будет ночь, так?
- Всегда так бывает.
- Потом будет утро, и новый день, и новая ночь.
- О, да. Значит, «будущее» - то, что бывает всегда, с тех пор, как отделилось небо от земли и были назначены судьбы всему живому. Мы видим и знаем его.
- Опять не то… вот смотри, ты насадил виноград. Он вырастет и даст плоды. Сын твоего внука будет пить вино из этого виноградника. Вот это вино и есть «будущее».
- Зачем, - рассмеялся он, - говорить о том, чего нет? Нам неведом вкус этого вина. Но мы знаем, какое вино пили наши предки. То, что есть - перед глазами человека. Дней моих пять десятков и четыре года, и я знаю каждый из моих дней, мне ведом вкус моего вина, и вкус моего хлеба. И мой сын знает вкус моего хлеба. И мой внук знает. Но никто не может знать вкус хлеба, которого нет.
- Но мы же смотрим вперед…
- Мы смотрим вперед и видим деяния наших предков. Того, что у нас за спиной, мы не видим. Оно, может быть, ведомо богам, если у них есть глаза на спине. Но мнится мне, что даже у богов нет глаз на спине: их, как и людей, постигает то, что каждому суждено. Судьбы всесильны, даже боги не могут их изменить. Но мы смотрим на то, что было.
- Подожди… ты хочешь сказать, что смотришь в прошлое? Обращен лицом к прошлому?
- Я не знаю, что ты называешь словом «прошлое». Каждый человек обращен вперед, к восходу, к дням древним.
И тут я снова осекся. На всех этих языках слова «начало» и «перед» были однокоренными, так же, как и слово «восход». Действительно, эти люди смотрели в сторону восхода. И значит, шли в будущее спиной вперед? Вслепую?
- Скажи, а куда ты идешь? Разве не в будущее… то есть к внукам своих внуков?
- Как я могу придти к внуку моего внука? - усмехнулся он, - я приду к праотцам, когда настанет срок, и приложусь к народу моему. И потом ко мне придет мой сын, и мой внук, и внук моего внука. Мы все идем одним путем, разве не так?
- А то, что приходит, что наступает, что бывает нового? Разве ты не смотришь на это?
- Налетает ветер с моря, и приносит дождь, налетает ветер из пустыни, и приносит жару. Кто знает, какой ветер его постигнет? Боги открывают нам удачные и несчастливые дни, и мы начинаем дело в один день и воздерживаемся в другой. Земледелец сеет зерно, чтобы собрать урожай, и в сердце своем надеется на изобилие, моля богов о доброй погоде. Князья перед походом составляют замысел, и уже видят врагов побежденными. Мы знаем это, ибо отцы возвестили нам. Но вкус вина, какое будет пить внук моего внука, мне неведом, и его теплу не согреть моего сердца.
Он немного помолчал и добавил:
- Слово «будущее» - это просто слово. Мы не видим в нем смысла. Может быть, там, откуда вы пришли, всё иначе."

Что еще я обязательно прочитаю у Десницкого:
  • "Записки Балабола", написанные по мотивам "Писем Баламута" К.С.Льюиса, но с действием, перенесенным в российские реалии; предварительно, конечно, надо будет перечитать Льюиса. От автора: "Продолжать гениальные «Письма Баламута» К.С. Льюиса - немалая дерзость. Но очень уж захотелось перенести их действие в современную Россию. Балабол - младший коллега и последователь Баламута, бес-искуситель, чья трудная и полная лишений деятельность проходит в современной Москве."
  • "Письма спящему брату" - от автора: "Когда вышли «Записки Балабола», я стал получать просьбы описать ту же самую историю с другой стороны. Но… говорить от имени ангела-хранителя? Я не решился. Тогда я попробовал поговорить об этом от имени человека - но такого человека, который уже перешел за грань земной жизни."
  • И, пожалуй, вообще все, что найду, его авторства. Очень я тепло отношусь к его творчеству.


***

Рэй Брэдбери "Холодный ветер, теплый ветер" / "
The Cold Wind and the Warm" (

1964)

Категория: 28. книга, название которой включает антонимы
Дополнительно: 12. сборник коротких рассказов (будет актуально, если я действительно прочитаю весь одноименный сборник, пока что прочитан только один этот рассказ) / 13. книга, действие которой происходит в другой стране (Ирландия) / 27. книга, которую вы можете прочитать за один день

Этот рассказ был прочитан благодаря необходимости подбирать книги по заковыристым категориям Книжного вызова и вошел в одноименный сборник. Я, разумеется, много слышала про Брэдбери, но ничегошеньки не читала, но теперь обязательно это исправлю. Он удивительный!



Я осталась удивлена, зачарована и очарована рассказом, и даже не знаю, что сказать по этому поводу. Кроме того, что его тема оказалась чрезвычайно актуально для меня и всех, измученных "северной зимой - карикатурой южного лета", перефразируя Пушкина. Лучше приведу несколько цитат, а вы судите сами.

"Тимулти не торопясь приложился к кружке, и открыл наконец-то глаза, и спокойно взглянул на Финна, и звучно произнес - трубным гласом, дивно чеканя слова:- Где во всей Ирландии мужчина может лечь с женщиной?
Он постарался, чтобы сказанное дошло до всех.
- Триста двадцать девять дней в году у нас, как проклятый, идет дождь. Все остальное время вокруг такая сырость, что не найдешь ни кусочка, ни лоскутка сухой земли, где осмелишься уложить женщину, не опасаясь, что она тут же пустит корни и покроется листьями. Кто скажет что-нибудь против?

***
Откуда-то издалека донесся слабый, еле уловимый звук. Как тем дивным утром, когда просыпаешься и лежишь в постели и особым чувством угадываешь, что снаружи падает первый снег, лаская на своем пути вниз небеса, и тогда тишина отодвигается в сторону, отступает, уходит.

***
Жила-была Королева, и жила она в Стране Льда, где люди никогда не видели лета, а тот самый Король жил на Островах Солнца, где никогда не видели зимы. Подданные Короля чуть ли не умирали от жары летом, а подданные Королевы чуть ли не умирали от стужи зимой. Однако народы обеих стран были спасены от ужасов своей погоды. Снежная Королева и Солнечный Король повстречались и полюбили друг друга, и каждое лето, когда солнце убивало людей на островах, они перебирались на север, в ледяные края, и жили в умеренном климате. А каждую зиму, когда снег убивал людей на севере, весь народ Снежной Королевы двигался на юг и жил на островах, под мягким солнцем. Итак, не стало больше двух наций и двух народов, а была единая раса, которая сменяла один край на другой - края странной погоды и буйных времен года.

***
- Премного благодарен, премного благодарен! - сказал Дэвид Снелл-Оркни.
- Раз премного, то пора добраться до сути сказки, - сказал Финн. - Я хочу сказать, ну, об этой Королеве с Королем и всем таком.
- Суть в том, - сказал Снелл-Оркни, - что последние пять лет мы не видели, как падают листья. Если мы углядим облако, то вряд ли распознаем, что это такое. Десять лет мы не ведали снега, ни даже капли дождя. В нашей сказке все наоборот. Либо дождь, либо мы погибнем, верно, братцы?
- О да, верно, - мелодично прощебетала вся пятерка.
- Шесть или семь лет мы гонялись за теплом по всему свету. Мы жили и на Ямайке, и в Нассау, и в Порт-о-Пренсе, и в Калькутте, и на Мадагаскаре, и на Бали, и в Таормине, но наконец сегодня мы сказали себе: мы должны ехать на север, нам снова нужен холод. Мы не совсем точно знали, что ищем, но мы нашли это в Стивенс-Грине.

***
- Что я и хотел сказать, - произнес Гэррити, - когда вошел сюда. Там, в парке, эти стояли и… смотрели, как желтеют листья.
- И это все? - спросил в смятении Нолан.
- В настоящий момент этого вполне достаточно, - сказал Снелл-Оркни.
- Неужто в Стивенс-Грине листья действительно желтеют? - спросил Килпатрик.
- Вы знаете, - оцепенело сказал Тимулти, - последний раз я наблюдал это лет двадцать назад.
- Самое прекрасное зрелище на свете, - сказал Дэвид Снелл-Оркни, - открывается именно сейчас, посреди парка Стивенс-Грин."

Продолжение следует!

This entry was originally posted at http://meladan.dreamwidth.org/609442.html. Please comment there using OpenID.

book challenge, копилка чужих мыслей, литература

Previous post Next post
Up