[Fansub] Règles à suivre et choses à savoir~

Oct 28, 2012 13:16


Cet article s'adresse uniquement aux membres de ma team, la Ichigo Ichie Fansub ^^

Bon,bon, j'ai fait mon admin psychopathe, donc voici pèle-mêle quelques règles (lues, approuvées et corrigées par Jappie ^-^) qu'il faudrait que vous suiviez et quelques choses à savoir~
J'ai passé bien 4 ou 5h à tout écrire (et LJ m'a tout supprimé au milieu ><), donc merci de lire, que ça n'ait pas servi à rien x)

- Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous contacter, Japantown et moi :

♦ sur l'adresse mail de la team ;
♦ sur nos adresses mails perso (vous pouvez les trouver sur la fiche "Team IIF") ;
♦ Facebook (mais vous ne pourrez pas me trouver si vous me cherchez, il faudra que vous me donniez votre nom et que ça soit moi qui vous cherche) ;
♦ MSN, éventuellement, même si je n'y vais quasiment plus ;
♦ vous pouvez aussi commenter cet article ^^

- Les requêtes sont proposées ici. Allez y jeter un coup d'oeil de temps en temps. Je ne répondrais qu'aux demandes me concernant, je ne vais pas dire pour vous ce que vous acceptez où pas ^^

- Sur l'article donné dans le paragraphe si-dessus, il y a aussi les projets en cours et futurs. Je vais essayer de le tenir à jour, donc pensez bien à rajouter les projets que vous commencez sur la fiche des projets et sur votre propre fiche. Merci~

- Les projets finis sont répertoriés ici. Je les rajouterais au fur et à mesure, mais comme je dois être sur mon ordinateur pour modifier l'article (je ne peux pas le faire depuis mon portable), si ma semaine est chargée, il faudra peut-être attendre le week-end pour que je le mette.

- Les logos sont créés par moi et approuvés par Jappie. Si vous avez des remarques (s'il ne vous plaît pas trop, si vous aimeriez qu'il y en ait un autre, si vous en voudriez un pour un thème particulier), contactez-moi, on en discutera. N'ayez pas peur, je ne mords pas et je ne me vexerais pas si vous n'aimez pas le logo actuel x)

- Si vous voulez faire une copord', nous sommes d'accord. Prévenez-nous juste pour qu'on puisse l'ajouter à la liste des partenariats et pour qu'on sache ce qui est fait. (Même si la team est dans la liste des partenariats, dites-le nous, on est curieuses ^p^)

[Important : les règles de la team concernant les releases]

- Vous êtes libres de travailler sur toutes les vidéos que vous voulez, tant que ça concerne au moins un Johnny's (enfin pas une émission d'une heure s'il n'apparaît que 2 minutes, hein).

- Nous ne traduisons pas de drama. Si vous tenez absolument à en traduire un et que vous pouvez nous certifier que vous le traduirez en entier (et pas juste un ou deux épisodes, on ne veut pas de drama à moitié entamé), demandez-nous, Japantown et moi en discuterons et on vous dira ce qu'il en est.

- Ok pour les mini-dramas (épisodes de 10, 20 minutes diffusés pour une occasion spéciale), demandez-nous quand même avant.

- Si vous voulez traduire autre chose qu'une vidéo (fan-audio d'un MC, émission de radio, chanson qui n'a ni PV ni live), pareil, contactez-nous et on verra. Pas de traduction de magazines ou de phamplets (livrets), par contre.

- Si possible, on évite les doubles releases, c'est-à-dire sortir une vidéo qui a déjà été traduite ailleurs. Exceptions :
♦ la vidéo a été traduite ailleurs, mais mal traduite (beaucoup de fautes, traduction qui paraît vraiment approximative, voir tout droit sortie de Google Trad') ;
♦ la team qui l'a sortie est fermée avec inscription nécessaire et/ou un certain nombre de commentaires avant de pouvoir voir les vidéos. (Nous voulons faire connaître les Johnny's au plus grand nombre possible, c'est pour ça que notre team est totalement ouverte) ;
♦ les liens de téléchargement sont morts et ne seront pas remplacés ;
♦ vous avez vraiment, vraiment envie de la faire. On n'est pas des tyrans, on ne va pas vous en empêcher x)

[Traduction]

- S'il vous manque une traduction anglaise pour une vidéo courte ou une petite partie de vidéo, vous pouvez me faire un cut et l'uploader, ou bien pour une chanson (si vous avez au moins les romaji, au mieux les kanji). Je demanderais à une amie de la Mahou News (team de fansub anglaise dont je fais partie) si elle peut vous le traduire. (mais comprenez qu'elle a une vie aussi, donc elle ne pourra pas forcément, ou pas si vous demandez une réponse dans un délai très court) Merci de ne pas aller leur demander directement mais de bien passer par moi ♥

- Pensez à mettre une ligne "crédit" sur votre fichier .ass, de temps 0:00:00:00 à 0:00:05:00 environ. Vous pouvez lui appliquer le style que vous voulez, garder toujours le même ou en changer à chaque fois. Dans cette ligne, vous devez écrire "Ichigo Ichie Fansub\N -date de l'émission- -nom de l'émission- -nom de la vidéo ou des personnes intervenants" (ou [Ichigo Ichie Fansub]). Par exemple, pour la vidéo sur laquelle je travaille en ce moment, j'ai mis "Ichigo Ichie Fansub\N [Ohayou Asahi] 19.07.2012 TegoShige".

- Si vous avez des problèmes pour traduire une partie de vidéo, contactez-nous ^^ On verra ensemble ce que ça peut vouloir dire. De même, si vous avez traduit en étant fatiguées, contactez-nous, on relira et on corrigera s'il y a des erreurs de trad'.

- Pensez à télécharger vos vidéos sous-titrées. Ça vous permettra d'être sûres que les sous-titres sont bien comme vous le vouliez, et comme ça, si les liens de téléchargement sont morts, vous pourrez les ré-uploader. Gardez aussi vos .ass (checkés), au cas où vous ayez besoin de modifier quelque chose ou s'il faut ré-uploader.

[Check]

- le check doit impérativement être fait par une autre personne que le traducteur, parce qu'il est beaucoup plus dur de remarquer ses propres erreurs que celles des autres. Si une vidéo dans ce cas est proposée quand même, Japantown et moi ne la publierons pas tant que le check n'aura pas été fait par quelqu'un d'autre (sauf cas exceptionnel, si nous avons au préalable donné notre accord).

- Vous n'êtes pas obligées (enfin avec moi, si, je veux savoir où j'ai laissé des fautes et quelles erreurs j'ai pu faire x)), mais il serait bien que vous notiez les modifications importantes que vous faites (changement de temps, reformulation, etc), les phrases que vous n'avez pas comprises ou où il manque un mot, etc et que vous le transmettiez à la traductrice en même temps que le fichier checké. Pour ce qui est des chansons, notez toutes les modifications que vous faites. Une chanson est souvent plus réfléchie qu'une traduction "normale", on y passe du temps et il y a parfois des mots choisis exprès pour leur sonorité, leur taille, ou autre, donc on n'a pas envie qu'ils soient modifiés ^^

Ensuite, en résumé de votre test de check, voici (en pèle-mêle total ^^') les choses auxquelles il faut faire attention ^^
♦ S'il manque des mots, notez le numéro de ligne, rajoutez le mot s'il est évident ("j'ai la vingtaine, presque trente", on voit bien que c'est "ans" qu'il manque), et quoi qu'il en soit, transmettez à la traductrice une fois le check fini ;
♦ Pareil s'il y a des mots "bizarres". Par exemple, quand Kitayama disait "j'ai aussi des tissus humides", le mot n'était pas "tissu" mais "lingettes", c'est un oubli ou une erreur de reformulation à signaler à la traductrice.
♦ Attention aux fautes d'orthographe ("Tiquet" n'existe pas, ça s'écrit "ticket")

♦ Vérifiez bien les accords (singulier, pluriel, féminin, masculin). Il arrive souvent que les traductrices les oublient ou en rajoutent involontairement sur une partie de mots, si elles écrivent vite et ne se relisent pas ;
♦ Accents sur les lettres majuscules : À (presser Alt Gr + [touche 7è`], relâcher puis A), Ç (Aegisub le propose en correction quand vous faites un clic droit sur "Ca"), É (Alt + 144 sur le pavé numérique), È, Ê...
♦ Pour les noms de lieu, gardez une seule orthographe. Si vous avez mis "New Dehli", laissez "Delhi" tout le long, pas de "Deli" à un endroit. Le "h" qui manque est un oubli de la traductrice ;
♦ Pour les questions avec sujet-verbe inversés ("À combien s'élève-t-il ?"), n'oubliez pas les traits d'union. Pas de "s'élève t il ?", de "s'élève-t'il ?" ou de "s'élève t'il ?"~
♦ "Second" signifie qu'il n'y a rien après. S'il y a un troisième, alors il faut mettre "deuxième".

♦ Ses/ces, se/ce, cet/cette/sept, ou/où, à/a, est/es/ai/ait/et et autres homonymes ;
♦ "À l'instar", qui veut dire "comme" et pas "à la différence de" (il y a souvent des confusions) ;
♦ Infinitif / participe passé / 2ème personne du pluriel au présent ;
♦ Subjonctif / futur. Ça parait bête, mais c'est le genre de faute qu'on oublie souvent de corriger, alors qu'il suffit de conjuguer à la 2ème personne du singulier pour être sûr. Si le contexte est ambigu, notez-le et demandez à la traductrice à quel temps c'était sur la vosta ;
♦ Conjugaison du subjonctif et des verbes difficiles (bouillir... Un jour, je saurai conjuguer ce verbe à tous les temps sans faute...). N'hésitez pas à vérifier sur un Bescherelle.
♦ À l'impératif, pas de "s" pour les verbes du premier groupe à la 2ème personne du singulier. ("Montre-moi", et pas "montres") Par contre, il y a bien un "s" pour les verbes du 2ème et 3ème groupe.

♦ Bien respecter le niveau de langue. Par exemple, une voix-off ne dira pas "stresser" mais "être inquiet", et il y a  une légère différence de niveau entre "il est stressé" (courant) et "il stresse" (plutôt familier). Regardez l'attitude des personnes : les "jeunes" (Hey! Say! JUMP, Kisumai...) et les sempai parleront sûrement un peu plus familièrement que les Juniors ou les présentateurs non-Johnny's ^^
♦ Les mots étrangers non-intégrés à la langue (sempai, kouhai, idol) sont à mettre en italique (mais pas la peine pour les particules "san", "kun"...). Quand les mots ont un équivalent en français ("idole"), c'est mieux de le mettre ;
♦ Les locutions latines (a priori, a posteriori...) sont a écrire en italique et sans accent ;
♦ Attention aux articles (on dit une idole, et pas un, même pour les hommes). Pour les mots étrangers, mettez l'article qui correspond un l'équivalent en français (un aîné, donc un sempai) ;

♦ Pas de majuscule aux noms de monnaies, toujours une minuscule ;

♦ Majuscule aux noms de peuples ("les Japonais"), mais pas aux noms de langue ou aux adjectifs ("apprendre l'anglais", "un vase chinois") ;
♦ Majuscules aux noms d'étoiles au sens astronomique ("observer le Soleil, la Lune dans un télescope") mais pas dans le sens courant ("on voit la lune dehors). Pas de majuscule à un nom commun, sauf si c'est le premier mot d'un phrase ;
♦ Minuscule aux noms des jours, des mois, de tous les autres mots ;
♦ Lorsqu'on écrit l'heure en abrégé, espace avant et après le "h" ("à 13 h 15").
♦ Trait d'union après "non" quand le mot qui suit est un nom ("non-membre"), pas de tiret si c'est un adjectif ("non exhaustif")
♦ Trait d'union pour "[mot]-là" ("à ce moment-là")
♦ Pas de trait d'union après "anti", sauf s'il est suivi par la voyelle "i" ("antinomique", mais "anti-industrie")

♦ La typographie : un point à la fin de chaque phrase (il en manque souvent en fin de ligne, pensez à les rajouter). Les points de suspension, c'est trois points, pas deux ni quatre. Pas d'espace avant un point, des points de suspension, une virgule, mais un espace après. Un espace avant et après les points d'interrogation, d'exclamation, les points-virgules, les deux-points. Pas de majuscule après les deux-points. Espace avant et après les parenthèses, mais pas au milieu (comme ça) ;
♦ Lorsque vous utilisez des guillemets français, mettez deux-point, espace, ouvrez les guillemets, espace, les paroles, espace, fermez les guillemets, comme cela : « Texte ici. » ;
♦ Par contre, pour les guillemets anglais, espace avant l'ouverture de guillemets, après la fermeture, mais pas au milieu, comme ça : "Texte ici.". On ne mélange pas les deux !

Voilà ce à quoi je fais attention quand je checke, en général. Il manque sûrement des choses, n'hésitez pas à me le dire si je dois rajouter quelque chose~

[Encodage]

- Avant d'encoder, pensez bien à exporter les sous-titres (ouvrez le fichier dans Aegisub, Fichier / Exporter / Local (en haut de la liste déroulante)).

- Vérifier que vous possédez bien toutes les polices utilisées dans le .ass sur votre ordinateur (ouvrez le fichier dans Aegosub, Sous-titres / Gestionnaire de style, puis cliquez sur les différents styles et regardez quelles sont les polices). Dans le cas contraire, téléchargez celles qui vous manquent, sinon à l'up', elles seront remplacées par une des polices par défaut de votre ordinateur.

- N'oubliez pas de compresser la vidéo avec le coded X-vid (qualité entre 4 et 4.90, selon le poids que vous voulez avoir. Avec une qualité entre 4.20 et 4.30, le poids est identique, à quelques Mo près, de celui du raw). Ça parait bête, mais on oublie souvent ^^'

- Le logo se met avec le filtre logo - interne. Pensez à cliquer sur "activer mélange et transparence par pixel en utilisant le canal Alpha" et sur "utiliser le canal gris de l'image secondaire pour le canal Alpha", puis à mettre la même image pour enlever le fond noir, et à mettre le logo en justification "HD" (en haut à droit). Bougez le un peu pour que le texte ne soit pas tout collé contre le bord ni hyper éloigné ^^

- Si possible, essayez de garder les vidéos finis sur votre ordinateur, afin de pouvoir les ré-uploader en cas de besoin. Ça pourrait être pas mal que les traductrices gardent leur .ass (checké) et qu'elles téléchargent la vidéo sous-titrée, pour voir si elle est bien comme elles voulaient et pour la même raison que précédemment.

[Upload]

- les vidéos doivent être uploadées sur minimum deux sites d'upload différents, trois ou quatre si possible. (Les sites suppriment de temps en temps des liens alors il est bien d'en avoir plusieurs). Merci de ne mettre de mot de passe ni sur les liens, ni sur les fichiers zippés.

- Toutes les vidéos, même les plus légères, doivent être zippées avec 7-Zip ou Winrar, et le nom du fichier zippé doit être codé. Par contre, le nom de la vidéo en elle-même (celle que l'on obtient en dézippant le fichier) ne doit pas être codé. Comme ça, il n'y a pas besoin de renommer soit même quand on télécharge. EXEMPLE : si la vidéo est Chankapaana, le nom de la vidéo doit être [IIF] [PV] NEWS - Chankaapana.avi et celui du fichier zippé doit être [IIF] pvckp.zip ou [IIF] pvckp.rar.

[Article]

- Seuls des membres désignés peuvent poster. Nous n'avons ajoutés que celles qui nous l'ont demandé jusqu'à présent, donc si ce n'est pas fait, vous ne pourrez pas poster. Pour pouvoir proposer un article, contactez-nous et on vous ajoutera ^^

- Toutes les entrées sont modérées, c'est-à-dire qu'il faut qu'une des admins les valide pour qu'elles soient visibles.

- N'oubliez pas de mettre "VOSTFR" dans votre titre (ça facilite le référencement Google)

- Pensez à taguer l'article avec "vostfr" et le nom du (des) groupe(s) présent(s). Si un groupe n'est pas complet, mettez son nom quand même. Pour les artistes solo, mettez leur nom, pour les Juniors actuels, mettez "Juniors". Si le tag n'existe pas, créez-le. Les tags qui commencent par un "!" (point d'exclamation) sauf utilisées uniquement par les admins.

- Lorsque vous publiez un article, il faut :
♦ une image de présentation (largeur ("width") 400 ou 450px, pas plus) ;
♦ un résumé rapide signé de votre pseudo.
Ensuite, sous LJ-cut (faire un clic droit sur l'image ci-après et l'ouvir/afficher pour la voir en plus grand), mettez :
♦ la durée et la taille de la vidéo ;
♦ les crédits (raw, vosta) ;
♦ le nom des membres de la team qui ont travaillé avec vous et ce qu'ils ont fait ;
♦ les liens de téléchargement.
N'oubliez pas de mettre soit dans les crédits, soit après les liens de téléchargement, le nom de la team avec qui vous avez travaillé s'il s'agit d'une co-prod, ainsi que les remerciements spéciaux si vous avez été aidé par quelqu'un ^^
LJ-cut :

*fansub

Previous post Next post
Up