Женское детективное агенство есть фильм совершенно замечательный, правда. я не видела ни с переводом, ни с сабами. Но его очень стоит посмотреть. Не, не фильм, блин, сериал. Но классный. там такая мма Рамотсве - просто прелесть
( ... )
Да уж больно она в сериале хороша. Вот прямо чудо что такое. Но не любишь, не смотри, конечно. Бинчи как чай с шоколадкой, и вообще я люблю "про жизнь". А Исигуро разный. Не отпускай меня вообще ничем не похоже на На исходе дня. Но очень тяжелая книга, да. не спорю.
"Женское детективное агентство" у меня где-то есть заныканное в адаптированном виде на англ.языке. Оригинал не читала, но вот фиговая (видимо) адаптация сделал и англ.вариант так себе съедобным. Если вдруг будет интересно понадкусывать - стучите, я поищу.
Робертсона Дэвиса я между прочим нежнейше полюбила, особенно Корнишскую трилогию (где рисуют и поют). Я рада, что хоть кому-нибудь не понравился Исигуро. Но, собственно, моя к нему претензия -- не то, что там адЪ, а то, что единственный по-моему смысл этого романа в том, что людей убивать как бы нехорошо. И серебряные ложечки воровать тоже, да-да, я знаю. "Девушка в поезде" выбесила опять же не тем, что героиня дура -- мало ли?.. -- а тем, что там уж очень много роялей по кустам распихано. Спойлерить совестно, но мне таки есть что сказать. :) А мма Рамотсве лапочка, и перевод такой милый, назидательный, как для детского сада. "Я люблю тыкву. Вот почему я так часто ее готовлю -- потому что я ее люблю. Вы поняли, да? Тыква очень вкусная! Поэтому я ее и готовлю!"
Это не я грешу на перевод, это кто-то другой в комментах. Я, наоборот, радуюсь, что этот чукчанский колорит там остался. Но с другой-то стороны -- оборот "вот почему", в английском совершенно обычный (и на русский обычно переводимый как "поэтому"), есть и в другом его же романе, из жизни шотландской аристократки.
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Я не люблю экранизаций, но в будущем году собираюсь прочесть все продолжения про мма Рамотсве.
Именно было обидно за Михалкову, потому что остальное мне нравилось всё.
Бинчи лёгенькая, да. А Исигуро тяжёленький. На него таких Бинчи пять надо )))
Reply
Бинчи как чай с шоколадкой, и вообще я люблю "про жизнь". А Исигуро разный. Не отпускай меня вообще ничем не похоже на На исходе дня. Но очень тяжелая книга, да. не спорю.
Reply
Оригинал не читала, но вот фиговая (видимо) адаптация сделал и англ.вариант так себе съедобным.
Если вдруг будет интересно понадкусывать - стучите, я поищу.
Reply
Я рада, что хоть кому-нибудь не понравился Исигуро. Но, собственно, моя к нему претензия -- не то, что там адЪ, а то, что единственный по-моему смысл этого романа в том, что людей убивать как бы нехорошо. И серебряные ложечки воровать тоже, да-да, я знаю.
"Девушка в поезде" выбесила опять же не тем, что героиня дура -- мало ли?.. -- а тем, что там уж очень много роялей по кустам распихано. Спойлерить совестно, но мне таки есть что сказать. :)
А мма Рамотсве лапочка, и перевод такой милый, назидательный, как для детского сада. "Я люблю тыкву. Вот почему я так часто ее готовлю -- потому что я ее люблю. Вы поняли, да? Тыква очень вкусная! Поэтому я ее и готовлю!"
Reply
А к тсвана ты добра и великодушна, грешишь на перевод. Я-то искренне верю, что они на самом деле так говорят. Чукчи, вот взять.
Reply
Reply
Leave a comment