хм...

Aug 14, 2007 14:52

У Корчака прекрасный слог. Давным-давно ушедший не то что из разговорной, но даже из печатной речи, наполненный странными для нынешнего человека словами и оборотами, теплый в тон пожелтевшим страницам, мягкий и будто бы нежный язык, более всего подходящий старым добрым детским сказкам, под которые так хорошо засыпается медленными зимними вечерами. ( Read more... )

lytdybr

Leave a comment

Comments 11

luchiaen August 14 2007, 11:13:19 UTC
Сначала смотрим на фамилию переводчика.
Затем говорим, что именно ты читаешь (не рано ли Гоше с Яном Матиуша читать?)

Reply

menelvagor August 14 2007, 11:28:11 UTC
Я читаю книжку для взрослых "как любить ребенка", переводчик - Сенкевич.

Reply

luchiaen August 14 2007, 11:41:04 UTC
Следовательно, стиль изложения таки Сенкевича, а содержание, таки Корчака.

Reply

menelvagor August 14 2007, 11:42:11 UTC
А разве подстройка под стиль автора не входит в основные задачи переводчика?.. Я всегда думал, что обязательно входит...

Reply


an4en August 14 2007, 15:12:42 UTC
Здравствуйте!

Поздравляем Вас с победой в конкурсе МОЙ КИТАЙ (в рамках Фестиваля BIGМИР)!

Все инструкции о том, как подготовить свои фотографии к печати, здесь - http://community.livejournal.com/afisha_lj/11569.html

С уважением, Организаторы.

Reply


Leave a comment

Up