Кавафис. Несколько стихотворений

Oct 06, 2007 15:31


В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ

- Чего мы ждем, сошедшись здесь на площади?

- Да, говорят, придут сегодня варвары.

- Так почему бездействие и тишина в сенате?
И что ж сидят сенаторы, не пишут нам законов?

- Да ведь сегодня варвары придут сюда.
Сенаторам не до законов более.
Теперь писать законы станут варвары.

- А император наш зачем, поднявшись рано утром,
У главных ( Read more... )

Leave a comment

Comments 28

karlxaveri October 6 2007, 12:21:49 UTC
Вы читаете Кавафиса! Браво!

Reply


gorodnichev October 6 2007, 12:28:17 UTC
Славно. А кто это?

Reply

karlxaveri October 6 2007, 13:11:54 UTC
gorodnichev October 6 2007, 15:20:04 UTC
Спасибо. Видимо, стоит ехать в Грецию с томиком его стихов.

Reply

meotis October 7 2007, 08:44:16 UTC
Во всяком случае, следует его читать ( ... )

Reply


swanni October 6 2007, 13:30:10 UTC
Спасибо. очень понравилось.

Reply

meotis October 7 2007, 08:44:39 UTC
Пожалуйста, очень приятно.

Reply


une October 6 2007, 14:26:44 UTC
так вовремя эти стихи.

Reply

meotis October 7 2007, 08:44:59 UTC
Очень приятно.

Reply


burrru October 6 2007, 15:01:09 UTC
Беда, просто беда! В какой-то момент наметанный глаз переводчика начинает распознавать гениальные стихи, изувеченные кривыми переводами. Уверен, что "Фермопилы" в оригинале звучат несравненно сильнее...

Reply

(The comment has been removed)

meotis October 7 2007, 08:49:57 UTC
Спасибо. Вы, к счастью, понимаете оригинал.

Бродский писал так:
"Каждый поэт теряет в переводе, и Кавафис не исключение. Исключительно то, что он также и приобретает. Он приобретает не только потому, что он весьма дидактичный поэт, но еще и потому, что уже с 1909-1910 годов он начал освобождать свои стихи от всякого поэтического обихода - богатой образности, сравнений, метрического блеска и рифм. Это - экономия зрелости, и Кавафис прибегает к намеренно "бедным" средствам, к использованию слов в их первичных значениях, чтобы еще усилить эту экономию. Так, например, он называет изумруды "зелеными", а тела описывает как "молодые и красивые"".

А между тем перевод Шмакова, добавившего шлепанцы, выполнен под редакцией Бродского.

Reply

(The comment has been removed)


Leave a comment

Up