В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ
- Чего мы ждем, сошедшись здесь на площади?
- Да, говорят, придут сегодня варвары.
- Так почему бездействие и тишина в сенате?
И что ж сидят сенаторы, не пишут нам законов?
- Да ведь сегодня варвары придут сюда.
Сенаторам не до законов более.
Теперь писать законы станут варвары.
- А император наш зачем, поднявшись рано утром,
У главных
(
Read more... )
Comments 28
Reply
Reply
http://library.ferghana.ru/kavafis/main.htm#content
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Бродский писал так:
"Каждый поэт теряет в переводе, и Кавафис не исключение. Исключительно то, что он также и приобретает. Он приобретает не только потому, что он весьма дидактичный поэт, но еще и потому, что уже с 1909-1910 годов он начал освобождать свои стихи от всякого поэтического обихода - богатой образности, сравнений, метрического блеска и рифм. Это - экономия зрелости, и Кавафис прибегает к намеренно "бедным" средствам, к использованию слов в их первичных значениях, чтобы еще усилить эту экономию. Так, например, он называет изумруды "зелеными", а тела описывает как "молодые и красивые"".
А между тем перевод Шмакова, добавившего шлепанцы, выполнен под редакцией Бродского.
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment