Чтение 2020. Январь

Feb 02, 2020 15:07

В очередной раз пробую вести список прочитанных книг, с отзывами на этот раз. И вообще, вот сейчас прикроют фейсбучек, потянемся все назад в уютный ламповый жж.

Январь 2020
(А) - аудио
(Б) - бумага
В электронном виде читала в основном справочники по текущей рабочей тематике. Где могу, пишу переводчика.

#1. (А) Джером К. Джером. Пирушка с привидениями и другие рассказы. Чтец: Александр Бордуков.
Часть рассказов из сборника читала раньше (собственно "Пирушку с привидениями", например). Часть слышала впервые. У нас Джером известен в первую очередь как юморист, поэтому я успела забыть, что у него есть и совсем другие рассказы; как и у О. Генри, у него есть и сентиментальные вещи, и мистика. Наверное, самое большое впечатление произвел на меня рассказ "Душа Николаса Снайдерса, или Скряга из Зандама" - не зная автора, предположила бы скорее Диккенса, чем Джерома. Бордуков читает великолепно, он вообще один из самых любимых мной чтецов.

#2. (А) Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Переводчики: Михаил Донской, Эльга Линецкая. Чтец: Владимир Самойлов.
Последний раз читала повесть лет двадцать назад и совершенно забыла, что помимо сборника комических баек, это еще и самый настоящий исторический путеводитель по Темзе от Лондона до Оксфорда. Кажется, что это идеальный кандидат для книжек от ИД Мещерякова: в нее так и просятся карта Темзы, со всеми описываемыми городками и упоминаемыми персонажами, с фотографиями всех упомянутых церквей и сельских кабачков, и т.д., и т.п. Вообще не помнила, что в тексте все это есть, как и печальную историю обнаруженной Гаррисом утопленницы-самоубийцы. А ведь, пожалуй, это такая неотъемлемая черта английской литературы XIX века: юмор пополам с сентиментальностью, радость бок о бок с трагедией. Прекрасный перевод и очень хорошее чтение, столь же полулирическое-полуироническое, как и сам текст.

#3. (А) Ганс Шомбургк. Дикая Африка. Перевод: А.Ю. Случевский. Чтец: Вячеслав Герасимов.
Ганс Шобургк (1880-1967) - охотник, путешественник, натуралист, писатель и режиссер - впервые попал в Африку в 1904; приехав туда как авантюрист, он полюбил ее настолько, что возвращался туда всю жизнь, написал о ней много книг, снимал фильмы; совершил несколько зоологических открытий, первым привез в зоопарки Европы африканского слона и карликового бегемота. "Дикую Африку" он написал в 1910 - после первых нескольких путешествий, когда оказалось, что его рассказы о первом десятилетии в Африке востребованы и вызывают большой интерес. Эту книгу сейчас читать непросто: это довольно бесхитростный рассказ молодого охотника на слонов ради слоновой кости; в ней честно и откровенно описан весь быт южной Африки времен англо-бурской войны и сразу после. Тем не менее, она захватывает невероятно: автор честен с собой и читателем; Шомбургк описывает то, что очень быстро ушло навсегда: жизнь племен, еще почти не тронутых колонизацией, еще не знающих резерватов; он уже тогда очень любил и понимал животных, и видел, что делает с животным миром Африки и белый человек, и сам тот факт, что белые принесли местным жителям огнестрельное оружие. Он совершенно лишен расизма, хотя, конечно, часто снисходителен к местным жителям, как к детям - но и это скоро уйдет. Уважение и многолетняя дружба быстро вытеснили чувство превосходства, а напыщенное высокомерие он презирал и в белых. Тем не менее, конечно, это колониальная история об охоте и дебрях, и в ней довольно много жестоких подробностей (в том числе и связанных с гибелью людей от диких животных) - не стоит ожидать чего-то вроде Даррелла. Но интересно невероятно.
О чтеце: Герасимов - чтец чрезвычайно неторопливый, но профессиональный; я много книг у него слушала, уже привыкла к темпу.

#4. (А) Ганс Шомбургк. С палаткой по Африке. Перевод: В. Я. Голант. Чтец: Вячеслав Герасимов.
Это последняя книга Шомбургка, о его десятой экспедиции и прощании с Африкой в 1956-м. Она уже написана в 1965 году, человеком зрелым и серьезным. Он с горечью рассказывает об изменившейся Африке, о резерватах, о потерях местным населением корней в результате колонизации и о расовой сегрегации. И одновременно - о появляющихся заповедниках, о своих друзьях-зулусах и, конечно, о животных. История о старом неуязвимом слоне Силемани сама по себе могла бы стать сюжетом хорошего фильма, хотя вряд ли он был бы веселым. Замечательная книга.

#5. (Б) Кэролайн Ларрингтон. Скандинавские мифы. От Тора и Локи до Толкина и "Игры престолов". Перевод: О. Чумичева.
Краткий, емкий и насыщенный пересказ основных скандинавских мифов. Почти учебник; очень удобно для тех, кто быстро хочет познакомиться с материалом или освежить его в памяти. Подзаголовок явно рекламный: об "Игре престолов" в книге ровно две строчки, о Толкине две с половиной врезки (и при этом, например, нет ничего о Гэндальфе и Одине, что довольно забавно, потому что об этом написано довольно много, это известная тема в толкинистике). Мне понравилось, хотя большую часть я знала и раньше, однако это неплохой справочник и полезная вещь для переводчика, имеющего дело с произведениями современной постмодернистской культуры.
О переводе: переведено хорошо, но местами встречаются шероховатости и, увы, проколы корректуры. Например, в начале специально оговорено, что конечное -r в именах на согласный традиционно опускается в русских переводах, кроме имени Бальдра. При этом ближе к концу книги попадается Хёдр вместо Хёда, да еще и не склоняется, точно он женщина. Как-то от книжки МИФа, да еще довольно дорогой относительно ее объемов и информативности, ждешь отсутствия в ней британских энциклопудий.
(Дисклеймер: дальше очень частное мнение неспециалиста.) Пока читала, все думала, почему же я так люблю толкиновские мифы (которые структурно и сюжетно являются прямыми заимствованиями) и почти совсем не люблю, так сказать, оригиналы - в отличие, например, от греческой мифологии, которую люблю с детства, несмотря на ее отнюдь не мирный характер. Потом подумала, что все же не зря Толкин, который был германистом, так увлеченно придумывал собственные варианты всех этих историй, хотя оригиналы любил и всю жизнь ими занимался. Дело в том, думаю я, что мы христиане или, по крайней мере, дети христианской цивилизации. Даже совершенно неверующие люди западной культуры руководствуются христианской этикой. Атеистический ее вариант все равно основан на гуманизме, представлениях о прогрессе и совершенствовании. И даже Апокалипсис - это нарушение миропорядка, а не естественное его завершение. Толкин был абсолютно ортодоксальным католиком. А скандинавская мифология - это воплощение не просто совершенно нехристианского мировоззрения, это мир с перпендикулярной этикой. Действия большинства его героев абсурдны с нашей точки зрения; ими не движет стремление ни к какому устойчивому состоянию, ни к положительному балансу. Это мир, где не может быть рая даже не потому, что нет Бога, а потому, что рай в нашем понимании (или даже в понимании греков, какие-нибудь Острова Блаженства) этим богам и героям не нужен и непонятен. Логоса там тоже нет. Есть хаос, радость разрушения, отсутствие радости созидания. Судьба, которая никуда не ведет. Предательство как норма жизни, а не горькое исключение. Долго находиться внутри этого мира невыносимо, хочется обратно, к логике и свету. И, собственно, логика и свет - то, что внес в эти сюжеты Толкин, переработав их фрагменты и мотивы в историю Арды.

чтение

Previous post Next post
Up